S’il le dit c’est que j’ai raison
... et s'il ne le dit pas c'est qu'il a tort.
Non, OK, mais tu comprends, ô auguste lectorat, dans le petit manuel du successful blogger, il est dit qu'il faut créer des titres intrigants, alors j'essaie.
La petite nouvelle qui fait le tour du Net en ce moment c'est cette interview de Jeff Bezos, PDG d'Amazon, donnée au Nouvel Observateur. Indépendamment de l'idéalisme teintant l'article (« Amazon est l'une des plus belles success stories du Net » - il faut se rappeler, ceux qui ont vécu l'éclatement de la bulle Internet en direct s'en souviendront, que l'entreprise n'est bénéficiaire que depuis sept ans pour une fondation en 1995), des multiples coups de com' au passage (« Chez Amazon, on est obsédés par nos clients… pas par nos compétiteurs. »), quand Jeff Bezos cause, on l'écoute en tremblant, parce qu'Amazon, c'est le Kindle, le Marketplace, une politique tarifaire agressive et le meurtrier présumé de l'édition traditionnelle.
Et, selon Jeff, « le livre papier sera marginalisé ». Évidemment, stupeur et tremblements, mais il suffit d'avoir utilisé une liseuse et le confort qu'elle apporte pour songer qu'il n'a probablement pas tort (en tout cas pour la consommation de masse). Cependant, il me semble aujourd'hui qu'une des grandes résistances aux supports dématérialisés concerne la facilité d'accès aux contenus : dois-je brancher ma liseuse pour la recharger en données, où puis-je acheter du contenu et suis-je sûr de le posséder toujours ? Avec la généralisation du nuage (le cloud), nos données seront accessibles d'à peu près partout, ce qui simplifie encore l'achat, le stockage et l'accès. Ces opérations jadis un peu techniques deviendront - on l'espère - de plus en plus transparentes. Malheureusement, cela promet d'être le fait des distributeurs, qui sont ceux qui détiennent le savoir-faire technique et la culture nécessaire (on en avait parlé là), alors que les éditeurs traditionnels de contenu pataugent encore souvent (les FAIL stories sont courantes, à commencer par tout ce qui contient l'expression « DRM »).
Il y a quelques mois encore, j'aurais été un peu abattu de lire cela à cause du phénomène incontrôlable que sont les échanges en ligne - et qui représentent un manque à gagner véritable pour un créateur, quoi qu'on en dise. Bien sûr, être copié permet d'être connu, mais être connu ne permet pas d'acheter des pâtes, même Eco+. Aujourd'hui, auguste lectorat, toi qui connais mon scepticisme de bon aloi concernant l'engouement de l'électronique, je serais plutôt guilleret. En effet, cette absurdité qu'on appelle la riposte graduée - dont découle le monstrueux FAIL qu'est la loi Hadopi - connaît des revers de plus en plus fréquents un peu partout en Europe[1. Suivre @Hadopinsiders sur Twitter.]. Le calcul est simple : la riposte graduée fait des lecteurs / auditeurs / spectateurs des ennemis tout en ne dégageant pas un seul centime pour la création, coûtant au contraire des centaines de milliers d'euros en loyers somptueux, en études absurdes et publicités grotesques (bravo, la révélation française qui chante en anglais) pour un résultat proche du zéro. Or, le PS vient d'annoncer qu'en cas d'éléction, il abrogerait les lois aberrantes Hadopi et Loppsi pour préférer une rémunération proche de la contribution créative (une taxe prélevée sur l'abonnement Internet), ce qui, d'ailleurs, est la solution que réclame depuis dix ans la SACEM.
Je ne fais pas de politique politicienne, auguste lectorat, je me tiens hors de ces sphères qui éclaboussent plus souvent qu'elles ne lavent, même si tu auras compris depuis quelques années le peu d'affection que j'ai pour le gouvernement actuel ; si je le signale, c'est pour prendre un peu de recul et constater que l'idée fait enfin son chemin dans les esprits, comme l'absurdité des DRM le fait aussi. Donc, on pourrait espérer des lendemains meilleurs. Mais un gouvernement PS, le cas échéant, tiendrait-il cette promesse en cas d'élection ? Fort probable. Ce serait une décision extrêmement populaire pour un coût minime, assurée d'apporter des voix. C'est une décision stratégique saine doublée d'un avantage pour la création : une situation gagnant-gagnant comme on n'en voit plus très souvent en cette ère post-moderne, mon bon monsieur.
Jeff Bezos ajoute un truc qu'il me fait bien plaisir de lire : « Je serais très surpris si la manière dont nous lisons des textes longs - romans, histoire, biographies - était transformée. » Je me sens moins seul : je fais l'impression d'un dinosaure, mais je ne crois pas non plus au livre dit "enrichi" - en tout cas plus que maginalement - ni à de "nouvelles formes de narration" comme on nous en rebat les oreilles ces temps-ci.
Et donc, s'il le dit, c'est que j'ai raison.
Jolie nimage de lolz trouvée sur Le Journal du Mac.
Question : Dois-je payer pour me faire éditer ?
Une question reçue soulevant un point assez peu connu du grand public concernant la rémunération des auteurs et des créateurs, et sur lequel il me paraît indispensable de faire un point :
J'ai reçu une proposition de contrat pour mon roman [...] C'est une maison d'édition participative, et ils me demandent une participation [financière]. Je voulais savoir ce que tu pensais de ce type de contrat. T'y es-tu déjà risqué ? Est-ce que ça empêche de leur faire confiance ? C'est la première fois que quelqu'un me propose un contrat pour un truc que j'aurais écrit, donc, bah, je suis pas très sûr de ce que je peux/dois accepter.
Mon avis, pour le coup, est simple :
SURTOUT PAS !
J'explique. Si tu as l'ambition de publier "sérieusement" - c'est-à-dire en prenant ce travail au sérieux - il y a une règle cardinale : tu ne paies pas pour être édité. JAMAIS, point barre, nada, que dalle. La distinction dans les rôles est claire : l'auteur apporte un manuscrit, l'éditeur l'achète et se charge de le vendre. C'est lui qui prend le risque financier - c'est son métier, son rôle, c'est pour cela qu'il sélectionne ce qu'il accepte ou non et s'efforce de le vendre (le diffuser, communiquer, etc.) - pas toi ; toi, tu prends le risque artistique et celui du temps passé. Te faire payer pour être édité n'est pas une fleur qu'on te fait, bien au contraire.
Ce que tu décris est de l'édition à compte d'auteur (par opposition au compte d'éditeur où c'est ce dernier qui rémunère, en fonction de ses moyens et de sa taille, l'auteur en lui versant, usuellement, un pourcentage sur les ventes). L'édition à compte d'auteur n'est forcément pas un mal en soi, en ce sens que certaines personnes désirent parfois plus que tout voir leur livre publié (ce n'est pas critiquable !) ou bien cherchent à diffuser une oeuvre familiale, comme des mémoires, qui n'intéresseront pas davantage qu'une poignée de personnes dans un cercle très restreint. Mais, pour tout auteur avec une visée professionnelle (au sens : considérer la littérature comme un métier sérieux avec les exigences qui correspondent, on ne parle pas ici de taille de marché ni même d'en vivre), l'édition à compte d'auteur est à proscrire (je ne parle pas là d'autoédition, qui est une pratique de plus en plus émergente et différente). Sans compter que, pour beaucoup dans le milieu professionnel, avoir été publié à compte d'auteur revient tacitement, ni plus ni moins, à être frappé du sceau indélébile de l'infamie. (On ne te le dira pas forcément en ces termes mais c'est la vérité.)
Alors, oui, évidemment il existe quelques success stories nées de l'édition à compte d'auteur. Il existe toujours des contre-exemples. Mais quand on voit la quantité d'ouvrages publiés selon ce mode et ceux qui émergent vraiment, on constate aussitôt que les chances sont pires que défavorables. Je ne porte pas non plus de jugement de valeur générique sur les ouvrages publiés ainsi - même si on trouve fréquemment, ahem, des perles. L'édition est un métier qui ne s'improvise pas : on se passe de ce regard à ses risques et périls. Certains y parviennent sans trop de heurts, mais... ils sont très rares. Il n'est pas idiot de toujours partir du principe qu'on en est soi-même incapable.
Donc non, je ne le ferai jamais. Je considère qu'écrire est un métier et on me paie - fût-ce symboliquement - pour ça ; la rémunération minimum que j'accepte est égale à zéro (par exemple si j'ai accepté d'offrir mes droits dans le cas de la diffusion libre ou pour une oeuvre caritative, mais ce n'est pas un dû), mais en aucun cas elle n'est négative (= je paierais). De plus, en-dehors des cas susmentionnés comme la diffusion de mémoires familiales pour des petits-enfants où la procédure est justifiable, je trouve la pratique du compte d'auteur dépourvue du sens dans le contexte actuel : quel besoin de payer un intermédiaire qui va s'enrichir (parfois grassement...) sur mon dos ? Personnellement, si je voulais diffuser une oeuvre confidentielle, Internet le ferait mieux que moi et gratuitement ; au pire, je suis assez grand pour faire une maquette tout seul et démarcher un imprimeur, ou bien pour construire un site commercial qui vendra des livres électroniques !
Bref, si tu as l'once d'une visée professionnelle, évacue tout de suite les éditeurs à compte d'auteur purement et simplement et prends ton mal en patience pour travailler, retravailler, écrire de nouveaux livres, jusqu'à décrocher un vrai contrat à compte d'éditeur. Courage !
Newman & Mittelmark, How NOT to Write a Novel

Les auteurs - un écrivain et un éditeur - l'affirment en préambule : si l'on mettait tous les théoriciens de l'écriture dans une pièce en train de se remplir d'eau et qu'ils devaient se mettre d'accord sur des règles littéraires avant de périr noyés, il est certains qu'ils se mettraient avant tout d'accord sur une chose : ce qu'il ne faut pas faire. C'est le projet de ce petit opus d'un peu plus de 250 pages : ne pas vanter de grands principes, des recettes prétendûment infaillibles, des systèmes supposément éprouvés, mais au contraire rassembler le maximum de bévues, de bourdes, de tics et autres catastrophes tragiques qu'on rencontre dans les manuscrits non publiés. Et il y en a. Dans ma courte expérience éditoriale, j'en ai croisé un certain nombre, et je peux vous assurer que chacune de ces erreurs garantit à elle seule, presque à coup sûr, l'envoi navré d'une lettre de refus circulaire.
Le livre couvre tous les domaines de la narration : intrigue, personnages, décor, style... jusqu'à la soumission du manuscrit. Chaque bévue est d'abord illustrée par un extrait bidon rédigé par les auteurs eux-mêmes - souvent hilarant - puis suivi par une demi-page d'explications à la fois pédagogiques et... féroces (ce qui fait le plus grand bien aux égos un peu confortables).
"Je suis stupéfait. Vous êtes contento que je reste aqui pendant que vous passez en revue los échantillons ?"
- El étranger : Quand des locuteurs d'autres langues sont rendus n'importe comment (p.150)
Bien sûr, nous autres francophones ne retirerons que peu de profit des sections sur le style et la langue, le français fonctionnant parfois presque à l'opposé de l'anglais (pour ce qui est des verbes de dialogue, par exemple), mais le lecteur capable d'apprécier ce petit volume (un certain niveau de langue est requis pour en saisir tout le sel) saura faire le tri et les sections concernées sont de toute façon minces.
Bien sûr, ne tomber dans aucun de ces pièges ne garantit éventuellement pas la publication... Mais ils constituent le B.A.BA. Ce bouquin est une lecture quasiment indispensable pour l'auteur débutant qui a la chance d'avoir un certain niveau d'anglais. Mais tout le monde, de manière générale, tirera du profit à le lire, ne serait-ce qu'au premier degré, en se tenant les côtes devant les extraits délicieusement nanaresques mais tragiquement vraisemblables ; au-delà, il serait bien possible également de déceler des amorces de dérives ou de tics d'écriture dans sa propre pratique... qu'il conviendra alors de tuer dans l'oeuf, si possible avec un fusil à canon scié.
Sortie du monastère
Hello World, auguste lectorat, chéri mon amour.
Tel le pilote abattu en vol, j'émerge des débris de mon appareil, non sans avoir, au cours d'une interminable lutte à mort, finalement brisé la résistance de mon manuscrit lors d'une interminable chute vers le sol. Celui-ci est maintenant rendu aux mains qui l'attendaient et je suis, comme qui dirait, dans l'attente.
Auguste lectorat, tu sais que mon amour pour toi est sans bornes, je vais à présent te révéler les dessous de l'édition. On nous imagine prenant des petit-déjeuners coûteux sur des terrasses de restaurant dont le nom comporte une combinatoire entre un lieu aux connotations délicieusement surannées (atrium / closerie / atelier / abri de jardin Ikea), une fleur (lilas / marguerite / jonquille / nénuphar / drosera carnivore) et/ou une ville lointaine au parfum chargé d'histoire (Prague / Madrid / Vienne / la Motte-Beuvron). En réalité, un auteur envoyant un manuscrit à son éditeur reçoit invariablement une réponse parmi les trois suivantes :
- OMONDIEU SAY GENIÂÂL ON VA FAIRE LE NOBEL
- Non mais qu'est-ce que c'est que cette bouse, vous vous êtes injecté quoi dans les veines, rendez-moi votre avance, je savais bien que vous n'étiez qu'un faisan, un imposteur, toute votre carrière jusqu'ici n'était faite que d'heureux hasards, je ne veux plus jamais entendre parler de vous, j'ai donné votre manuscrit à manger à mes dobermans, j'ai effacé à la Javel votre nom de mon carnet d'adresses, j'ai immolé vos mails par le feu après les avoir imprimés encore pour les percer de petites aiguilles empoisonnées au curare, vous avez totalement échoué dans votre choix d'orientation mon pauvre type (ça se termine généralement par l'assassinat désespéré d'une conseillère d'orientation de 3e qui n'a rien demandé à personne puisque, de toute façon, elle vous avait conseillé de faire une licence de maths)
- Bon, écoutez, c'est pas mal, y a de bonnes choses, mais aussi probablement pas mal de retravail, quand est-ce qu'on peut en discuter ?
Tout auteur rêve de 1. mais pense en réalité qu'il va recevoir 2., aussi pousse-t-il secrètement un soupir de soulagement quand il reçoit 3.
Sauf que - et c'est là le secret, auguste lectorat, le secret sur lequel repose toute l'édition, TOUTE L'ÉDITION TU M'ENTENDS - tout éditeur ayant sollicité un manuscrit à son auteur n'imagine jamais qu'il pourrait dire 1., ni 2. d'ailleurs, aussi n'a-t-il en réalité qu'une seule réponse à son répertoire : 3.
Je suis donc en train d'attendre mon 3. en étant persuadé que je vais recevoir mon 2., mais vois ce que je fais, auguste lectorat, j'exorcise, j'exorcise, j'exilerai ma peur, j'irai plus haut que toutes ces montagnes de douleur.
Du nouveau dans le tuyau
Victor n'est pas resté inactif pendant ce temps et les plus attentifs, pointus, fidèles, précis, obsessionnels - compulsifs (salut camarades, vous n'êtes pas seuls ici) parmi vous auront déjà remarqué les nombreux changements et améliorations qu'il a apporté - gloire à lui, qu'il en soit remercié, alors qu'il vole déjà vers d'autres cieux féconds, la reprise de ses cours :
- Une boutique ! Buy buy buy ! Trouver les ouvrages n'est pas forcément facile avec les éditeurs indépendants et cette page permettra de trouver leurs coordonnées et sites facilement en un seul et même endroit, ce qui permettra d'alléger ces mentions ailleurs. Je précise que je ne suis affilié à rien ni personne et que nous avons essayé de favoriser les éditeurs et distributeurs les plus pratiques à l'utilisation pour vous.
- Un nouveau carrousel en page d'accueil. L'ancien avait tendance à baver un peu partout sur les connexions lentes avant de se mettre correctement en place. Le nouveau est plus sleek, plus clean, plus wiz.
- Diverses réorganisations et améliorations un peu partout : pour la présentation des nouvelles, la bio, les pages livres sont refaites, etc.
Les aperçus de chaque article vont également recevoir des petites zimages fixes en fonction de la catégorie pour plus de clarté sur la page d'accueil. Les voici les voilou :
Il y a encore deux ou trois trucs à polir mais la plate-forme atteint plus ou moins sa forme définitive pour un petit moment. Bonne visite à tous !
Traduction littéraire, FAQ
Je reçois ces temps-ci pas mal d'interrogations (souvent d'étudiants) relatives au métier de la traduction, littéraire en particulier, et parfois un peu floues, si bien que je ne sais pas très bien quoi répondre exactement. Or, il y a deux ou trois ans, une étudiante (qu'elle en soit remerciée, puissent ses corrections d'épreuves se faire toujours dans la tranquillité avec de longs et confortables délais) m'avait posé des questions très précises par mail sur le domaine, ce qui a plus ou moins pris la forme d'un entretien ; hé, dis-donc, me suis-je dit sous ma douche, pourquoi ne pas poster ce texte sur le blog pour servir de Foire Aux Questions, et les consoeurs et -frères pourraient ensuite réagir, et les gens que ça intéresse poser d'autres questions, et ça pourrait, genre, servir de ressource ? Mode collaboratif web 2.0, tout ça ?
Pour compléter la question, je vous invite instamment à jeter un oeil à l'Association des Traducteurs Littéraires de France, au dossier Traduction réalisé par ActuSF et aux questions aux traducteurs de Lucie Chenu (avec la réserve qu'en ce qui me concerne, certaines réponses commencent à être très datées, surtout sur le lien entre traduction et écriture : l'entretien a sept ans).
Here we go.
J'ai cru comprendre que vous étiez ingénieur avant de vous lancer dans ce que vous faites maintenant, aussi comment avez-vous fait la transition entre les deux ? De quelle manière avez-vous débuté en traduction ? Quelles démarches avez-vous effectuées ?
J'ai commencé par traduire pour des revues littéraires de qualité, mais qui paient peu (ou pas), faute de moyens, car ce sont des très petites structures souvent associatives. Mais ce sont des passionnés ou amateurs très éclairés qui gèrent ces structures, ce qui en fait une excellente école (j'ai par exemple eu la chance immense de faire mes premières armes sous l'égide de traducteurs professionnels reconnus). D'autre part, cela permet de se constituer une première bibliographie (ce qui, en édition, tient lieu de CV) pour aller frapper chez des structures de plus en plus grandes et donc de plus en plus rémunératices. Cela fait donc boule de neige, mais ce processus peut être long (plusieurs années). J'ai tiré le diable par la queue un petit moment avant d'arriver à en vivre correctement. Ce genre de parcours est relativement courant en SF&F, mais il comporte évidemment une part de risque importante - sans parler du besoin d'arriver à se former par soi-même.
Pour les démarches, je me suis simplement investi dans ces revues, rencontrant les équipes en festival, me construisant mon carnet d'adresses, ouvrant les yeux et les oreilles en quête d'une occasion.
Que demandent les éditeurs de la part d'un traducteur littéraire (en matière de qualifications, de compétences) ?
Un éditeur veut du bon boulot, il se fiche d'où vous sortez : votre qualification première, c'est votre bibliographie, derrière laquelle passent les diplômes. Attention, cela ne veut pas dire qu'ils sont superflus (il y a par exemple un master de trad littéraire à Paris et j'enseigne un bref module à celui d'Angers) : ils vous donnent un certain nombre de réflexes qu'il faut autrement acquérir par beaucoup de travail personnel et une formation sur le tas (ce qui peut se faire dans la douleur et dans l'erreur...), en plus de vous aider à décrocher une première place plus facilement. Néanmoins, bien des traducteurs pros n'ont pas un tel diplôme et ont suivi plus ou moins le genre de voie que je décrivais plus haut. En résumé, les diplômes de trad vous faciliteront la vie, mais qu'ils ne sont pas indispensables comme dans la quasi-totalité des autres professions. Pour ma part, mon seul diplôme un tant soit peu relié au domaine est un Cambridge Certificate of Proficiency in English, qui sert juste à montrer que je pige un tant soit peu ce que je lis !
Est-il possible de se cantonner à un genre précis en traduction littéraire (je pense notamment à la SF et la Fantasy) ?
Tout à fait, c'est mon cas comme celui de nombreux traducteurs du domaine (Mélanie Fazi, Jean-Daniel Brèque, Gilles Goullet, Arnaud Mousnier-Lompré, etc.)
Est-il possible/conseillé d'exercer une autre activité professionnelle en parallèle ?
A "terme", la traduction littéraire est normalement un métier suffisamment rémunérateur pour être une activité à plein temps (et même davantage). Après, tout est toujours possible si vous avez le temps et la motivation. Disons que cela dépend des attentes de votre éditeur (s'il vous fournit contrat après contrat, il vous faudra finir par faire un choix) et de votre vitesse de travail. Certains confrères sont par exemple professeurs, musiciens, etc. et ont une entente particulière avec leur éditeur pour avoir des délais de remise "réalistes". C'est possible avec de l'organisation et de la discipline, et c'est aussi un choix dans une certaine mesure.
Il faut quand même savoir que la traduction d'un ouvrage est un chantier au long cours dont il ne faut pas sous-estimer le volume de travail. Si vous travaillez pour un éditeur qui vous fournit régulièrement des contrats, vous aurez de quoi vous occuper à plein temps tout en en vivant convenablement. Dans les débuts, c'est peut-être plus compliqué, et vous devrez éventuellement fournir un volume de travail important le soir et les week-ends pour coupler ça à un job alimentaire, le temps de décrocher des contrats rémunérateurs, de vous constituer vos contacts - et de ne pas mourir de faim quand même dans l'intervalle.
Quelles sont les difficultés inhérentes à ce métier ?
D'abord celles de toute professon libérale : on marche au contrat donc, en cas de faillite d'un gros client, on peut se retrouver sans rien et devoir recommencer presque de zéro. Vous n'avez pas non plus trop le droit d'être malade ou d'avoir des accidents (ou bien il faut être prescient pour les prévoir...) : les contrats ont des dates de rendu gravées dans le marbre et si les éditeurs peuvent être compréhensifs en cas de coup très dur, être fiable est un qualité essentielle. A vous de vous organiser.
D'autre part, on travaille seul, souvent à domicile. Il faut aimer la solitude, ne pas tourner en rond comme un lion en cage quand on reste enfermé, savoir se motiver et de discipliner. Il faut aussi savoir rester en compagnie d'un même livre pendant des mois entiers, parfois jusqu'à l'écoeurement, et rester rigoureux quand même.
Enfin, comme dans tout milieu artistique, il peut parfois arriver que les mesquineries volent bas. Il faut en faire abstraction et continuer à faire son travail avec coeur, au mieux de ses capacités, sans prêter attention aux voix jalouses.
Enfin, quels conseils donneriez-vous à quelqu'un qui voudrait se lancer dans la traduction littéraire en général, et de SF et Fantasy en particulier ?
Du courage et de l'opiniâtreté, parce qu'avoir le statut d'indépendant, se construire un carnet de contacts, apprendre le métier en permanence n'est pas forcément facile ni de tout repos (mais c'est aussi ce qui en fait l'exaltation).
Un véritable amour de la langue et de la littérature, parce qu'il faut chercher sans cesse la justesse du vocabulaire et des expressions, travailler son style, rester parfois très longtemps dans la même oeuvre (des années si on suit une série), avoir un côté perfectionniste parfois obsessionnel pour chercher le mot juste. De l'humilité aussi, parce qu'il ne s'agit pas d'une réécriture mais d'une transmission d'une oeuvre, ce qui implique une certaine plasticité d'expression pour passer d'un auteur à l'autre, d'un genre à l'autre, pour se couler dans le style. Egalement de l'humilité face aux corrections, surtout dans les débuts : toujours chercher le perfectionnement, l'apprentissage, la minutie.
Enfin, j'ai lu que vous suiviez des études de traduction technique : je dois tout de suite vous avertir que la traduction technique et la traduction littéraire sont deux domaines complètement à part et même, pour certains aspects, diamétralement opposés l'un à l'autre. Vous avez certainement acquis un certain nombre de réflexes en trad technique qui seront non seulement inutiles, mais contre-productifs en trad littéraire. Par exemple, vous pouvez (que dis-je, vous devez) jeter Trados et autres mémoires de trad à la poubelle et les proscrire définitivement. La trad littéraire met beaucoup plus en valeur le propos, le message, l'atmosphère, le style (ce qui en fait un véritable exercice de création par certains moments) que la lettre de l'oeuvre, par rapport à la trad technique pour qui la précision passe avant toute autre considération.
Comment la libération de la diffusion fait le lit des publicitaires
Attention, article impopulaire.
L'édition électronique fait couler beaucoup d'e-ink en ce moment ; après la musique et le cinéma, c'est au tour de la littérature de se voir numérisée en masse, et d'affronter les défis posés par ce bouleversement. (Le but de cet article n'est certainement pas d'étudier la question en entier, mais mon petit orteil me dit qu'on n'a pas fini d'y revenir.) Face au changement, très schématiquement, on discerne trois attitudes :
- L'édition classique, héritière de contraintes légèrement prosaïques comme des salaires, des loyers, des frais d'entreprise, s'efforce de transposer son modèle économique à ce nouveau monde sans y laisser des plumes.
- Beaucoup d'internautes et "affiliés" (start-ups dans le domaine) scandent que "le vieux modèle est mort", qu'il faut une révolution, qu'il faut tout faire péter, sans proposer grand-chose de réaliste qui dépasse l'échelle d'une relative confidentialité. (Même Benjamin Bayart, directeur de FDN, à qui j'avais posé la question, pataugeait un peu sur ce point bien qu'il présente une argumentation tout à fait raisonnable sur les limites du vieux modèle.)
- Les auteurs et créateurs, assis entre deux chaises, qui aimeraient bien ne pas se faire bouffer par ce qui se prépare en grande partie sans eux, ont souvent de belles idées sur la circulation de la culture, ou bien sont terrifiés par ce qui se prépare mais n'osent rien dire de peur qu'une campagne de presse négative comme Internet sait si bien en lancer ne se déchaîne contre eux (les trois n'étant pas mutuellement exclusifs).
Or, je vois se promener depuis un bon moment maintenant sur la toile un angélisme branchouille, où l'on parle de "nouveaux métiers", de "nouveaux horizons", où le nouveau rebelle est le type qui pirate pour saper les méchantes forteresses du grand capital, où la liberté de création et de diffusion sera la garante absolue de la diversité de l'offre, et où tous les créateurs pourront vivre joyeusement, même les plus confidentiels. Youpi arcs-en-ciel.
Je n'y crois pas un seul instant. Et je m'en vais démontrer pourquoi, en distribuant deux ou trois flying high kicks, parce que ça commence à me courir depuis un moment, et puis qu'un article énervé c'est toujours plus marrant à lire, et je pense à ta marrade, ô auguste lectorat, alors lâchage.
Évacuons tout de suite un certain nombre de présupposés de l'argumentation.
- Je postule que le créateur doit être rémunéré correctement pour son travail. Pour deux raisons :
- D'une part par justice : le travail apprécié doit être rémunéré.
- D'autre part par nécessité structurelle. Créer demande du temps, un investissement personnel, une pratique régulière, un état d'esprit ; ce peut être l'oeuvre d'une vie, et il faut que le créateur puisse s'y consacrer sans obstacles. La rémunération juste de son travail devrait idéalement être donc investie dans la suite de cette création. Par ailleurs, un créateur fauché, sans retour juste, finit par laisser tomber et faire quelque chose de plus productif et satisfaisant de sa vie. Oui, créer est une vocation, un besoin impérieux qui viendrait presque d'en-haut mais, au bout d'un moment, la lassitude finira - en moyenne - par s'installer, ne laissant que des apprentis en mal de reconnaissance. Rémunérer le créateur, c'est s'assurer de la santé de la culture - et donc le plaisir qu'on y prend.
- Je rappelle que je suis fermement anti-DRM, anti-Hadopi et toutes les horreurs qui vont avec. À titre personnel, le piratage ne me dérangerait pas si j'avais l'assurance de gagner par ailleurs correctement ma vie. Je me suis très longuement exprimé sur la question l'année dernière.
Unicorns and rainbows
L'angélisme dont je parle plus haut appelle de ses voeux un monde en quelque sorte déréglementé, peut-être souhaitable dans une certaine mesure, mais dont les conséquences, je le prédis telle Cassandre, seront aux antipodes de ce qu'on imagine. Quelle est l'hypothèse principale de ce monde ? Avec la baisse des coûts de production, l'offre devient pléthorique (encore plus). Toutes les étrangetés peuvent théoriquement se retrouver publiées sur la toile ; chacun y va de l'ouverture de sa boutique, de sa micro-structure, etc. Les éditeurs reconnus poursuivent, voire augmentent leur imposant rythme de publication.
Les conclusions tirées sont triples :
- La part de distribution et diffusion disparaît (ou se réduit grandement), ce qui se répercute sur la rémunération de l'auteur (qui augmente en proportion) et le prix du produit final (qui baisse).
- Information universelle et immédiate grâce à la toile : choix informé de l'acheteur. "Tout le monde a sa chance."
- Conséquence : accès universel à la culture. Élargissement du marché. Plus de lecteurs, donc plus de rémunération pour plus de créateurs, croissance de la culture, mutation de la société qui sort de la médiocrité et ouvre une nouvelle ère d'éducation et d'échange qui met fin à la guerre et sauve le monde (quand je lis certaines aspirations, je vous jure que j'exagère à peine).
Et moi je dis : bullshit.
Le piège de l'économie classique
Bullshit pourquoi ?
Parce qu'aussi paradoxal que cela puisse paraître, cette vision qui ne renieraient pas certains altermondialistes tombe dans un piège ultra classique de la doctrine économique. Elle postule que le lecteur est un agent économique parfait. C'est-à-dire qu'il constitue une entité prenant des choix rationnels fondés sur l'hypothèse suivante : il cherche à maximiser son utilité (= ici plaisir de lecture) sur la base d'une information exhaustive, anticipée et analysée.
Cela signifie qu'un lecteur théorique de ce monde futur, pour que ça marche, soit parfaitement informé sur ses domaines de prédilection et fasse un choix informé. Cela postule qu'il dispose donc d'une information fiable, mais surtout d'un temps potentiellement infini pour parvenir à sa décision, tout comme il dispose d'un temps potentiellement infini pour maximiser son utilité (= lire tout ce qui est susceptible de l'intéresser). On touche déjà du doigt les limites du modèle, puisqu'on les affronte déjà aujourd'hui avec l'édition papier. Sans compter que le livre se trouve aussi en concurrence avec la télé, les jeux vidéo, etc.
Conséquence : dans un monde où l'offre est pléthorique et peu coûteuse, mais où le temps d'information comme de consommation se limite toujours plus, comment va se faire le choix ?
Ma réponse est la suivante : à travers la promotion, la communication, en un sens la publicité.
Je pense que les "phénomènes Internet" actuels, de Cory Doctorow à Mikaël Vendetta en passant par Mozinor, se passent de commentaires : leurs initiatives ont créé du buzz (le mot magique qui fait rêver tous les marketeux). Ils ont trouvé le créneau différent, l'approche personnelle qui les a dégagés du lot. On ne parle pas d'eux parce qu'ils sont bons ; on parle d'eux parce que ce sont des phénomènes. Certains dépassent ce stade et s'avèrent des personnalités riches ayant un vrai discours (Doctorow) qui dépasse le buzz ; d'autres sont des flans qui tomberont à moyen terme dans les oubliettes de l'histoire (Vendetta).
Dans un monde où l'offre est pléthorique, dépassant largement les capacités d'information et de lecture de l'être humain moyen, lequel dispose d'un temps limité, c'est le matraquage médiatique qui va faire la différence. Qu'est-ce que je dois acheter ? À défaut, celui dont j'entends le plus souvent parler. Cela va aggraver la tendance "coup éditorial" qu'on subit déjà beaucoup, l'effet "Machin passe chez Fogiel et Ardisson", la construction de pseudo-scandales éditoriaux, etc. Qu'on parle de vous, cela peut vous tomber plus ou moins par hasard, mais c'est aussi une technique, une véritable science, qui coûte de l'argent : c'est le métier du publicitaire.
Attention, le buzz ou la présence médiatique peuvent être parfaitement légitimes en raison, encore une fois, d'un regard différent, d'une oeuvre particulière (Doctorow). Mais qu'on m'explique la légitimité de Mikaël Vendetta, qui est une parfaite construction médiatique ?
De plus, ce matraquage va muter pour noyauter l'information publique (blogs, forums), afin de se dissimuler dans des recoins supposés indépendants. C'est déjà le cas et connu dans le monde du jeu vidéo où certains posteurs sont de suspects avocats indéfectibles d'une même marque... Les majors suivent l'exemple pour constituer de vraies forces de frappe répandant avis favorables et construisant des buzz de toutes pièces.
Je ne dis évidemment pas que tous les blogs se laisseront embarquer - j'en connais personnellement qui ont refusé toute forme d'affiliation et l'ont même publiquement dénoncé, s'attirant des inimitiés au passage. C'est courageux et nécessaire. Mais c'est aussi une affaire de spécialistes. Le visiteur moyen, qui travaille toute la journée, n'a aucune volonté d'exégète mais juste de consommer de la littérature pour son plaisir (et il a mille fois raison), n'a pas le temps, l'énergie, ni même l'envie d'aller démêler le vrai du faux. Et c'est normal.
Loin d'être l'Eldorado fantasmé qu'on nous promet, je regarde donc avec une extrême suspicion les discours idéalistes de dissémination culturelle parce qu'on le veuille ou non, réaliser un choix informé, à moins qu'on soit spécialiste, devient quasiment impossible. Il faut se convaincre une bonne fois pour toutes qu'il ne suffit pas d'être sur Internet pour exister. La conséquence logique est un glissement vers ceux dont c'est le métier de parler plus fort que les autres et d'être écoutés : les publicitaires.
Pour terminer ce petit coup de gueule, je voudrais mentionner ce billet de Jean-François Gayrard de Numerik:)Livres, angélique ou bien démagogique (au choix), qui définit son métier comme celui d'un "propulseur littéraire". Car, voyez-vous, vu que les métiers changent, il faut réinventer le vocabulaire. Alors, qu'est-ce qu'un propulseur littéraire ?
Dans des structures comme les nôtres, 100% numérique, quand on y réfléchit bien, l’édition pure occupe seulement 40% de notre temps. Tout le reste est consacré à la promotion dématérialisée sur les réseaux et les médias sociaux de nos auteurs et de nos titres. Nous propulsons plus qu’autre chose.
(Graissage de mon fait.) CQFD.
Pas besoin d'inventer la novlangue. Pour moi, quelqu'un qui passe 60 % de son temps sur la promotion d'une oeuvre, ça porte un nom classique et bien connu des métiers du livre : attaché de presse.
Avant que je ne me fasse sauter à la gorge, je voudrais quand même terminer en déclarant mon respect aux publicitaires et attachés de presse dont le travail est important et nécessaire. Comprenons-nous bien : je ne fustige nullement ces métiers (qui m'intéressent énormément, d'ailleurs). Je fustige l'angélisme qui constiute à imaginer un monde merveilleux, méritoire et bon marché où tout le monde aura sa place. Je répète : bullshit. La publicité sera plus nécessaire encore qu'aujourd'hui, et j'ai un scoop : elle n'est pas gratuite.
Maintenant, à votre avis, qui aura les moyens de la payer ?
Le Buzz ( Le Tutoriel #2 )
envoyé par mozinor. - Cliquez pour voir plus de vidéos marrantes.
Ontologie du blogging (un titre qui fait genre)
Il se passe pas mal de choses et je me disais qu'il pourrait être temps de faire un petit point sur les projets en cours. J'étais parti là-dessus, sauf que cette entrée, de caveat en précautions oratoires, a complètement dérivé sur la raison d'être et l'optique du blogging, du moins pour mon petit cas à moi, qui m'intéresse plus que celui de mon prochain, même si j'aime beaucoup mon prochain, pas forcément comme moi-même, mais il n'y a pas de raison qu'il ne soit pas un peu sympa aussi. Peut-être aime-t-il Mario Kart ou la Kriek cerise, et même en plus ce serait une fille.
Depuis le lancement de ce blog il y a un peu plus de trois ans sur MySpace, je suis toujours à la recherche d'un subtil équilibre : ton intérêt, ô auguste lectorat (sinon ça n'a pas grand intérêt de parler publiquement) et le mien (beh ouais). Or, ce blog s'appelle depuis le début Expériences en temps réel pour une raison : une seule constante, tenter des trucs, du plus débile au plus sérieux. Ce qui constitue le projet le plus amusant qui soit, surtout pour un espace comme celui-ci, mais ne construit pas exactement une ligne éditoriale claire. Et, avec le temps, je me suis rendu compte qu'il faut quand même un minimum de ligne éditoriale quand on tient un blog, d'une part pour cerner et approfondir ses sujets, d'autre part pour te satisfaire, ô auguste lectorat, non pas que je doute de ton goût pour l'aventure, mais enfin, tu as bien le droit de savoir un minimum où tu mets les pieds, quoi.
Genre pas comme
Kong Lanta
envoyé par mozinor. - Films courts et animations.
Or, si je regarde depuis trois ans ce dont il est question, à part le fait que je m'efforce de m'amuser autant que possible (sinon, à quoi bon ?), cette collection de bizarre a deux points communs : (Lire la suite…)
Dernières nouvelles
- 10 mai 2012Unification et changement des listes de diffusion
- 27 avr 2012Nouvelle version du site ! v5
- 15 mar 2012Le sommaire de l’anthologie Reines et Dragons
Prochains événements
-
mai30mer
-
mai31jeu
View Calendar
S'abonner
Ajouter à Google











