Les finalistes des Science Fiction and Fantasy Translation Awards 2012

23 mai 2012
0 réaction

L'Association for the Recognition of Excellence in SF & F Translation (ARESFFT) s'est lancée dans un projet honorable et important : mettre en valeur la qualité des traductions d'imaginaire vers la langue anglaise, donc venant du reste du monde. Quand on connaît l'envergure du marché anglophone et la difficulté d'y percer, on ne peut que saluer cette initiative visant à promouvoir la littérature étrangère et à reconnaître ses ambassadeurs.

Les finalistes de son prix (Science Fiction and Fantasy Translation Awards) ont été annoncés. Félicitations à Tom Clegg et Pierre Pevel pour leur nomination, ainsi qu'à Edward Gauvin (qui s'était occupé de la traduction en anglais dans Interfictions 2 de "L'Île close ») !

Roman

 

  • Zero, Huang Fan, traduit en anglais du chinois par John Balcom (Columbia University)
  • Good Luck Yukikaze, Chohei Kambayashi, traduit en anglais du japonais par Neil Nadelman (Haikasoru)
  • The Dragon Arcana, Pierre Pevel, traduit en anglais du français par Tom Clegg (Gollancz)
  • Utopia, Ahmed Khaled Towfik, traduit en anglais de l'arabe par Chip Rossetti (Bloomsbury Qatar)
  • Midnight Palace, Carlos Fuiz Zafón, traduit en anglais de l'espagnol par Lucia Graves (Little, Brown)

Nouvelle

  • “Paradiso”, Georges-Oliver Chateaureynaud, traduit en anglais du français par Edward Gauvin (Liquid Imagination Summer ’11)
  • “The Boy Who Cast No Shadow”, Thomas Olde Heuvelt, traduit en anglais du néerlandais par Laura Vroomen (PS)
  • “The Short Arm of History”, Kenneth Krabat, traduit en anglais du danois par Niels Dalgaard (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors)
  • “Stanlemian”, Wojciech Orlinski, traduit en anglais du polonais par Danusia Stok (Lemistry)
  • “The Green Jacket”, Gudrun Östergaard, traduit en anglais du danois par l'auteur (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors)
  • “The Fish of Lijiang”, Chen Qiufan, traduit en anglais du chinois par Ken Liu (Clarkesworld 8/11)
  • “Spellmaker”, Andrzej Sapkowski, traduit en anglais du polonais par Michael Kandel (A Polish Book of Monsters)

(Source)

Divers incendies dans le monde du livre

20 février 2012
23 réactions

Photo April Sikorski (licence CC-BY-SA-2.0)

J'aimerais bien proposer une analyse de fond des deux dossiers qui agitent en ce moment le monde du livre, l'un à portée générale puisqu'il s'agit d'une loi, l'autre constituant plutôt une illustration de la complexité du droit d'auteur et de l'édition à l'heure actuelle, mais les passions sont déjà tellement déchaînées - et on lit tellement d'absurdités qui brocardent l'expression "droit d'auteur" qu'honnêtement, je suis un peu blasé. Puisque tu es intelligent, auguste lectorat, tu sais te faire une opinion, tu sais chercher des articles défendant des points de vue dans un sens ou dans l'autre, alors je vais me contenter de porter les dossiers à ton attention si tu n'es pas déjà au courant, en m'efforçant de présenter seulement les faits sans cris d'orfraie, mais je ne peux pas ne pas m'en faire l'écho.

L'exploitation des oeuvres épuisées

Première question, la plus sérieuse car relevant d'une loi : l'exploitation des livres épuisés au XXe siècle. L'État se propose de créer un cadre juridique où les livres indisponibles puissent être ré-exploités sous forme numérique dans l'intérêt de leur diffusion, et par une société de perception des droits type SACEM. Là où le bât blesse pour les auteurs, c'est que cette exploitation peut se faire de manière automatique sans l'accord des ayants droits à moins de s'y opposer au préalable. En clair : j'ai écrit un livre en 1950 qui n'a jamais été réimprimé, on peut le republier sans me demander mon avis. Si je veux me charger de l'exploitation ou si je désavoue l'oeuvre (car une version corrigée a été publiée ensuite, si j'en ai honte, etc.), je dois m'opposer activement à la démarche. Ce qui est totalement contraire au droit du créateur.

Car le droit d'auteur est inaliénable : il est le seul à décider ce qu'on fait de son oeuvre ou pas - en tout cas tant qu'elle n'appartient pas à la postérité, ce qui ne saurait se décider avant sa mort et plutôt un bon moment après (c'est le rôle du domaine public). Le collectif Le Droit du Serf a mis en ligne une pétition qui explique très bien la position des auteurs en préambule (extrait) :

Pour information, il est rarissime que l’indisponibilité d’un ouvrage ressortisse à la volonté délibérée de l’auteur ou de ses ayants droit. Dans une immense majorité des cas, elle est le fait des éditeurs auxquels les auteurs ont cédé le droit d’exploitation commerciale et qui ont cessé d’exploiter ce droit sans toutefois leur en rendre l’usage. Or, le projet de loi que vous allez réexaminer prévoit que l’éditeur en défaut de commercialisation bénéficie au même titre que l’auteur des dispositions de la loi.
Pour réflexion, il arrive également qu’un auteur ne souhaite pas que tel ou tel de ses ouvrages soient remis dans les circuits de diffusion, par exemple parce qu’il a depuis publié un autre ouvrage plus complet auquel la publication numérique du précédent ferait concurrence.
L’auteur seul – ou à défaut ses ayants droit – peut décider d’une nouvelle diffusion de son œuvre. Tout éditeur – numérique ou papier – qui souhaiterait exploiter son œuvre se doit en premier chef de lui proposer un contrat.

Si vous êtes convaincu, elle se trouve ici, avec l'argumentation complète.

Les traductions d'Hemingway

Autre affaire qui illustre la complexité du droit littéraire : les traductions d'Hemingway sont considérées comme lourdingues et en grand besoin de rénovation. Sauf que, malgré la tombée dans le domaine public de certains de ses livres dans certains pays, il est impossible de se les approprier pour en réaliser une nouvelle traduction sur le territoire français. Je cite cet article, qui résume bien la situation[1. Même si j'ai toujours beaucoup de mal avec la désignation des industries culturelles comme grandes méchantes : à mon humble avis, les industries lourdes et les États se contrefichent de la culture et s'en servent uniquement comme prétexte "honorable" à leurs noirs desseins (Hadopi, ACTA, SOPA, etc.) et indépendamment de la réflexion qui se conduit sur le droit et l'usage de l'information, mêler Gallimard et SOPA dans un même article me fait un peu l'effet de relier des événements sans rapport entre eux.] :

L'écrivain François Bon, l'éditeur Publie.net et ses diffuseurs ont reçu ce jour un courrier des éditions Gallimard leur demandant le retrait de la nouvelle traduction du Vieil homme et la mer que venait de publier François Bon sur Publie.net [...]. Gallimard rappelle dans ce courrier qu'il dispose des droits d'édition (y compris numériques) pour toute édition française de l'ouvrage (pas seulement celle de Jean Dutourd réalisée en 1954 qu'exploite la maison de la feu rue Sébastien Bottin) : cette traduction non autorisée constitue donc une contrefaçon.

Reconnaissant son erreur, Publie.net a immédiatement retiré l'ouvrage de son site et les diffuseurs également.

Cette méprise est bien évidemment due à la complexité du droit d'auteur, qui diffère en durée selon le pays d'origine des auteurs et les pays où il s'applique. Ainsi, si l'oeuvre d'Ernest Hemigway est entièrement libre depuis cette année au Canada qui dispose de la règle des 50 ans de droit après la mort de l'auteur (Hemingway s'est suicidé en 1961) quel que soit son pays d'origine [...], cela n'est pas le cas aux Etats-Unis, où, si quelques oeuvres d'Hemingway sont libres (la loi par défaut étant de 50 ans après publication sauf prorogation qui porte alors à 75 ans après la mort), ce n'est pas le cas du roman paru en 1952 dont les droits ont été prorogés et qui appartient jusqu'en 2047 à son éditeur Scribner dont le fond désormais appartient à Simon & Schuster propriété de CBS corporation. Ce n'est pas le cas donc en France, où Gallimard dispose des droits sur toute traduction française jusqu'à ce que ceux-ci s'élèvent dans le domaine public aux Etats-Unis, car, comme le soulignait Numerama, l'article L123-12 du code de la propriété intellectuelle impose une durée de protection similaire à celle du pays d'origine de l'oeuvre, soit 2047. La durée de droit de la traduction de Jean Dutourd, mort en 2011, elle devrait courir jusqu'en 2081 (70 ans après la mort de l'auteur)...

Bonus Track : l'accréditation des auteurs au Salon du Livre

EDIT : Apparemment, tous les auteurs peuvent être à nouveau pré-accrédités sur le site du SdL.

Allez, un troisième incendie pour le prix de deux, je le mentionne parce que ça va arriver en commentaires : cette année, les auteurs ne sont plus gratuitement accrédités au Salon du Livre de Paris s'ils n'ont pas une dédicace ou une actualité sur l'année passée. Pour changer, un avis sur la question : je découvre cette année que les auteurs étaient gratuitement accrédités à travers ce mini-scandale, c'est dire si je me sentais concerné. Le Salon du Livre fait ce qu'il veut, c'est un événement à portée marchande, et non une institution publique tenue de quoi que ce soit. Pour ma part, je n'y ai jamais fichu les pieds de toute ma vie, même en touriste, et ça ne m'a jamais empêché de travailler. (C'est peut-être très sympa, je n'en sais rien, mais l'occasion ne s'est jamais présentée, j'habite à 450 km et je n'ai jamais fait le voyage pour.) Les événements fonctionnent sur leur renommée et leur affluence, soit l'offre et la demande : je pense que si la politique ou les conditions d'un salon ne conviennent pas à un auteur, il n'y va pas - ce qui n'empêche pas de rester bons amis. Ce ne sont rien de plus que des affaires, comme les conditions d'un contrat.

Combien dois-je demander pour une traduction ?

8 septembre 2011
24 réactions

C'est une question qu'on m'a posé deux fois en deux semaines en privé, alors il semble qu'il puisse être utile de donner quelques pistes aux jeunes traducteurs et trices, surtout s'ils comptent faire de la traduction une activité semi-professionnelle, ou s'ils ont la chance de maîtriser une langue rare.

Comment souvent dans ces cas-là, l'Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF) vient à la rescousse avec un site proposant nombre d'informations sur le métier (http://www.atlf.org/).

Tout d'abord, et cela n'a rien d'une évidence, il faut s'assurer que l'on est convenablement armé pour s'engager à réaliser un travail de traduction, en particulier si l'on débute ou (c'est assez fréquent) que l'on rend service sur un contract ponctuel sans réelle intention professionnelle. Pour cela, le code de déontologie du traducteur est un précieux guide. Il faut notamment juger de la difficulté du travail à réaliser : un essai technique ou de la poésie ne poseront pas les mêmes embûches qu'un article de presse grand public ou qu'une nouvelle de littérature blanche. Il n'y a pas de lignes directrices autres qu'un examen de conscience honnête et approfondi, surtout si l'on débute, pour répondre à la question : "Suis-je capable de faire correctement ce boulot sans y laisser l'ensemble de mon sommeil pour les trois mois à venir ?"

Ensuite, combien demander ? L'ATLF réalise tous les ans une enquête sur la rémunération des traducteurs en fonction de la langue et du support (voir ici). Ces fourchettes peuvent servir de ligne directrice mais il faut avoir conscience que les tarifs peuvent varier bien davantage, notamment selon l'expérience du traducteur, la difficulté du support, l'urgence du délai, la rareté de la langue, etc. Toutefois, ils ne devraient pas descendre "trop" en-deçà de la fourchette basse. La traduction est un travail exigeant et une bonne traduction se paie. Si le donneur d'ordre n'a pas les moyens de la financer[1. Si c'est une entreprise, bien sûr.], il lui faut peut-être s'interroger sur la pérénnité de sa stratégie à l'étranger.

Il faut noter que cette enquête donne les tarifs selon le dit « feuillet calibré standard de 1500 signes ». C'est n'est PAS une tranche informatique de 1500 signes calculée dans Word. Le feuillet est un étalon en vigueur depuis des décennies dans l'édition, hérité de la machine à écrire, et correspond à une feuille "modèle" d'approximativement 1500 signes. Je n'entre pas davantage dans le détail, il y a un excellent article et didacticiel sur la question encore une fois sur le site de l'ATLF à cette adresse (en PDF). Il est possible de calculer la rémunération selon le calibrage informatique, mais il convient alors de la majorer (voir enquête rémunération).

Enfin, je ne m'en étais pas encore fait l'écho, mais Pierre Assouline vient de publier un épais rapport sur la condition du traducteur, bourré de chiffres et d'analyses, fruit d'une longue et minutieuse enquête de terrain. Il est disponible gratuitement sous forme numérique sur le site du Centre National du Livre à cette adresse.

SFFT Awards : des prix pour de la traduction en anglais

11 juillet 2011
4 réactions

J'ai un mois de retard sur cette info mais d'une part, elle a peu circulé, d'autre part, elle mérite de circuler : en juin dernier ont été remis les Science Fiction and Fantasy Translation Awards, qui visent à récompenser le travail de traducteurs de l'imaginaire de langues étrangères vers l'anglais. Il est très agréable de voir la traduction récompensée et reconnue, mais aussi quand il s'agit de l'apporter aux territoires anglophones, où la pénétration des littératures étrangères reste très faible. Bravo donc à tous les lauréats, mais aussi au jury pour cette initiative, qui est en plus dotée d'une somme monétaire divisée entre l'auteur et son traducteur (ce qui est rare).

Long Form Honorable Mention

The Golden Age, Michal Ajvaz, translated by Andrew Oakland (Dalkey Archive Press). Original publication in Czech as Zlatý Věk (2001).

Long Form Winner

A Life on Paper: Stories, Georges-Olivier Châteaureynaud, translated by Edward Gauvin (Small Beer Press). Original publication in French (1976­-2005).

Short Form Honorable Mention

“Wagtail”, Marketta Niemelä, translated by Liisa Rantalaiho (Usva International 2010, ed. Anne Leinonen). Original publication in Finnish as “Västäräkki” (Usva (The Mist), 2008).

Short Form Winner

“Elegy for a Young Elk”, Hannu Rajaniemi, translated by Hannu Rajaniemi (Subterranean Online, Spring 2010). Original publication in Finnish (Portti, 2007).

Special Award

In addition to the standard awards, the Board of ARESFFT presented a special award to British author and translator Brian Stableford in recognition of the excellence of his translation work.

(Je suis particulièrement heureux de voir récompensé Edward Gauvin, qui avait réalisé l'excellente traduction de "L'île close" et qui se bat pour faire entrer l'imaginaire français aux États-Unis.)

Vous êtes bienvenu

13 juin 2011
15 réactions

Chère Davoust,

Merci beaucoup pour votre commande et la confiance en nous avec votre besoin important. Nous ferions de notre mieux pour satisfaire ou dépasser vos attentes. Nous sommes basés USA vendeur et toutes les commandes sont expédiées de Etats-Unis. En raison de la nature internationale de l'expédition, le temps de transit pourraient être entre 2-5 semaines, mai serait plus rapide. Temps pris par les autorités douanières varie selon les pays, le niveau de sécurité de port d'entrée. Ceci élargit la fenêtre de l'accouchement, mais la plupart des commandes ne tiennentpas très longtemps pour passer les douanes. Il a été observé que les articles plus lourds prend plus de temps que les douanes prendre, regardez de plus près.

Dans le cas, si vous avez besoin d'acheter des livres à partir de ressources locales en raison des contraintes de temps, nous avons 90 jours pas de question posée, sans frais pour l'acheteur politique de remboursement intégral. Nous sommes là pour vous servir et sortait de passage pour garantir votre satisfaction. Vous mai nous téléphoner au ###### en tout temps avec vos questions ou nous donner votre numéro de téléphone et nous vous rappellerons à votre convenance.

Merci encore de nous avoir donné la chance de vous servir.

Merci.

 

Bon, ça va, les êtres humains ont encore de beaux jours devant eux.

Des liens des langues

23 mai 2011
4 réactions

Une petite causerie sur la traduction : j'ai été très honoré de recevoir quelques questions d'un étudiant en langues pour son mémoire universitaire, qui traitait principalement du lien que le traducteur nourrit avec sa ou ses langues de travail. Les propos n'engagent évidemment que moi et mon propre cas, je ne sais pas si les réponses sont bonnes mais certaines des questions l'étaient sacrément en tout cas !

Comment ressentez-vous le besoin de lien à la langue que vous traduisez, et comment se manifeste ce lien ? Doit-il être constant ?

A partir du moment où l'on traduit régulièrement et donc que l'on pratique assidûment sa langue source de prédilection, je crois que ce lien devient une seconde nature, il fait partie de soi, comme tout ce que l'on apprend au point d'en acquérir une maîtrise intuitive. Cela dit, j'ai la chance d'être bilingue, dont j'ai peut-être un rapport particulier et immédiat à l'anglais. En conséquence, ce lien est donc constant, effectivement, et la pratique ne disparaît jamais, même après de longues périodes sans pratique. Je le vois simplement comme faisant partie de mon identité, au même titre que je sais lire ou conduire une voiture et je ne saurais pas me concevoir sans.

Pensez-vous que pour un traducteur, une immersion physique dans la langue et la culture liée à la langue traduite est indispensable ? Avez-vous vous-même vécu dans un pays anglophone ?

L'immersion physique ne me semble pas indispensable, en particulier pour la traduction littéraire. Tout d'abord, c'est un matériau que l'on peut méditer longuement avant de le restituer. D'autre part, la littérature, comme tout art, propose une représentation de la réalité et non la réalité elle-même, ce qui implique de comprendre prioritairement la façon dont la culture représente cette réalité, et non cette réalité elle-même (ce qu'accomplit avant tout la vie à l'étranger).

Après, une immersion (tout court) dans la culture source est indispensable, mais elle peut se faire d'un millier de façons: télévision, cinéma, littérature, actualité, essais, etc. C'est extrêmement facile aujourd'hui avec Internet.

Je n'ai pour ma part pas vraiment vécu dans un pays anglophone en-dehors de quelques vacances.

À force de côtoyer une langue étrangère - en l'occurrence l'anglais - existe-t-il un risque qu'elle "déteigne" sur la langue natale, que des calques inconscients apparaissent et altèrent la qualité de la traduction ?

Cela peut effectivement se produire dans les premiers temps de la pratique (heureusement, l'éditeur veille) et c'est d'ailleurs ce qu'on entend parfois dans la bouche d'étudiants de la traduction: la langue source leur paraît (souvent le cas pour l'anglais), plus vive, plus claire, plus "sexy". Mais c'est, à mon avis, le parfum d'étrangeté qui parle. Je pense (c'est en tout cas mon expérience) qu'avec le temps, on acquiert de mieux en mieux les spécificités et forces de chaque langue et, loin de les mêler, on les sépare mieux, ce qui finit par éviter les calques. Ce sont deux "circuits", presque deux manières de penser différentes et bien distinctes.

La perte de contact avec sa propre langue vous semble-t-elle un risque sérieux ? (par exemple dans le cas d'un traducteur expatrié depuis de nombreuses années)

Dans le cas d'une expatriation, oui. Je l'ai en tout cas entendu dire de la part de confrères ou consoeurs. La traduction requiert une pratique constante des deux langues pour continuer à les "sentir" au mieux et ainsi les servir l'une comme l'autre; dans le cas contraire, on court peut-être le risque de perdre le lien intuitif à sa langue maternelle, qui permet d'en maîtriser les subtilités. Mais, dans le cas d'un traducteur vivant en pays francophone, je pense que le processus exprimé à la question précédente l'en protège. Tant qu'il travaille ses langues et reste critique, je pense que l'expérience le met à l'abri.

Vous est-il déjà arrivé de devoir traduire en Français un document traduit une première fois vers l'Anglais depuis une autre langue ? Si oui, les références culturelles ont-elles posé problème ?

Cela m'est arrivé, et je ne me rappelle pas de problèmes de références culturelles, mais il faut voir que la traduction est extrêmement dépendante du contexte. Ces textes courts ne posaient a priori pas de problèmes de ce genre, ou bien les références faisaient partie du "parfum d'étrangeté" propre à l'original, et sont donc passées sans aucun problème au français.

Lors de la traduction d'un texte, on peut-être amené à adapter certains éléments (de langage, de culture) pour le lectorat ciblé. Dans cette optique, l'utilisation de régionalismes vous semble-t-elle acceptable et utile ?

Il n'y a pas de réponse définitive en traduction: chaque cas est un nouveau problème auquel il faut réfléchir avec un oeil neuf en pensant aux spécificités des deux langues, leur rapport entre elles et à la culture décrite (qui peut être sans rapport avec les langues dont il est question). Cela va donc dépendre totalement du contexte, de l'intention de l'auteur, de l'effet en français, du ton de l'original, etc. Tout va donc dépendre du contexte. Dans certains cas, le régionalisme sera la solution, dans un autre, il ne fonctionnera pas.

Etant donné l'existence de plusieurs variétés d'anglais, pensez-vous qu'il soit souhaitable qu'un traducteur se "spécialise" dans une aire géographique anglophone qu'il connaît mieux que les autres ?

Les différences linguistiques sont présentes mais pas insurmontables à mon avis; si ces anglais ont effectivement un "goût" légèrement différent, je pense la pratique permet de les assimiler. On sera peut-être plus à l'aise sur l'anglais américain que britannique, par exemple, mais cela jouera surtout sur la rapidité d'exécution. Le retravail et le recul viendront gommer d'éventuelless interrogations par la suite.

Ce qui peut jouer en revanche, c'est la familiarité avec un certain contexte culturel; là, surtout en littérature générale, ces disparités peuvent prendre un poids non négligeable. Mais cela devient une question de familiarité de civilisation plus qu'une question de langue à proprement parler.

En parlant et en lisant

18 janvier 2011
0 réaction

Couv. Paul Kidby

J'ai diablement du pain sur la planche en ce début d'année, ce qui explique ces quelques entrées un peu courtes, mais je ne t'oublie pas, auguste lectorat, je suis là, regarde. Je peux te proposer des mots, ceux des autres et les miens, suscités par les autres. Si, si, cette phrase veut dire quelque chose, je t'assure.

Entretiens

L'équipe de l'excellent Vade-Mecum du Disque-Monde, consacré à l'univers pratchettien, a eu l'extrême gentillesse de me proposer un entretien aux dernières Utopiales : un moment bien rigolo, chaleureux et déconnant comme il se doit, retranscrit ici, où l'on parle de la co-traduction de la série La Science du Disque-Monde, mais aussi d'écriture.

Ils ont également réalisé une traduction en français de l'entretien proposé par The Portal, qui peut se lire ici. Merci à eux !

Revue de presse

Sélections

Le blog Imaginelf retient La Volonté du Dragon parmi ses coups de coeur de l'année 2010, tandis que Sci-Fi Universe retient L'Importance de ton regard dans sa sélection. Merci !

L'Importance de ton regard

L'avis de IfIsDead (lire l'article complet) :

LD nous livre ici un excellent recueil qu'il serait dommage de rater. On se sent transporté dans ses histoires, on s'inquiète pour ses personnages. On n'a plus qu'une hâte, c'est de lire le reste de ses oeuvres.

La Volonté du Dragon

L'avis de Heat27 (lire l'article complet) :

La Volonté du Dragon fut d’une lecture très agréable. J’ai passé un bon moment. Le format “court” ne nuit en rien à son intérêt, et puisque l’auteur annonce qu’il reviendra prochainement foulé les terres d’Evanégyre, j’espère que ce sera sur un roman plus “trapu” afin de mieux découvrir cet univers.

L'avis de Zordar (lire l'article complet) :

[...] style très vivant [...] La bataille navale est très bien rendue grâce à l'immersion du lecteur à bord de La Volonté du Dragon, le vaisseau amiral de la flotte de l'Empire [...] Le suspense dure jusqu'au bout.

Merci à tous les chroniqueurs !