Chère Davoust,
Merci beaucoup pour votre commande et la confiance en nous avec votre besoin important. Nous ferions de notre mieux pour satisfaire ou dépasser vos attentes. Nous sommes basés USA vendeur et toutes les commandes sont expédiées de Etats-Unis. En raison de la nature internationale de l’expédition, le temps de transit pourraient être entre 2-5 semaines, mai serait plus rapide. Temps pris par les autorités douanières varie selon les pays, le niveau de sécurité de port d’entrée. Ceci élargit la fenêtre de l’accouchement, mais la plupart des commandes ne tiennentpas très longtemps pour passer les douanes. Il a été observé que les articles plus lourds prend plus de temps que les douanes prendre, regardez de plus près.
Dans le cas, si vous avez besoin d’acheter des livres à partir de ressources locales en raison des contraintes de temps, nous avons 90 jours pas de question posée, sans frais pour l’acheteur politique de remboursement intégral. Nous sommes là pour vous servir et sortait de passage pour garantir votre satisfaction. Vous mai nous téléphoner au ###### en tout temps avec vos questions ou nous donner votre numéro de téléphone et nous vous rappellerons à votre convenance.
Merci encore de nous avoir donné la chance de vous servir.
Merci.
Bon, ça va, les êtres humains ont encore de beaux jours devant eux.
Rhooo, très beau spam! Cette traduction automatique est un vrai morceau d’anthologie. 😀
N’empêche que tout le monde comprend, non ? On rigole, mais on comprend. Je ne suis pas sûr que les expéditeurs se soucient de davantage… (Ni que les clients préfèreraient vraiment une missive en bon français, d’ailleurs.)
Cela dit, « la fenêtre de l’accouchement », j’ai dû réfléchir un moment avant de comprendre.
(Et on cherche un « Bras, coudes, genoux », planqué dans un coin.)
J’adore !
En même temps, si c’est une lettre-type, ça ne leur coûterait pas si cher que ça de la faire traduire. Par un humain, s’entend.
@ Lionel : je vais peut-être te surprendre, mais des tas de gens ne savent même pas qu’il existe des traducteurs…
Chère Davoust, ce mail est surréaliste. La « fenêtre d’accouchement » me laisse pantoise.
J’ai déjà eu à réécrire des choses qui n’étaient pas très éloignées de cela (sauf « fenêtre d’accouchement », il est vrai).
La traduction automatique n’est pas encore au point, il est vrai, et heureusement pour nous. Totuefois, les progrès sont énormes. Entre autres les outils de reconnaissance vocale couplés à des traducteurs automatiques donnent des résultats étonnants, tout au moins sur de courtes phrases.
Pour la trad technique, il est très probable que ça va progresser beaucoup, bien sûr. Heureusement, la trad littéraire ne pourra probablement jamais se passer d’humains (dans une société pré-singularité bien sûr 😉 ).
Merci beaucoup pour ce moment de pur joie. (en espérant que l’accouchement se passe bien!) 😀
*pure joie* argh.
Minute… C’est un spam ou bien un mail normal super mal traduit? Oo *réalise*
Haha, oui, c’est un mail normal super mal traduit. Une confirmation envoyée pour une commande passée en ligne aux US 😀
David Camus : Hélas ! Et plus fréquents encore qui imaginent que ce n’est pas un vrai métier.