Procrastination enregistre en public : venez poser toutes vos questions sur le métier à l’Ouest Hurlant

Allez, la nouvelle qu’on a annoncée dans la Trilogie du samedi (dernier), c’est que l’invité de la saison 9 du podcast Procrastination… 

… c’est vous.

Pour la première fois, Estelle, Mélanie et moi serons au même festival, à Rennes pour l’Ouest Hurlant les 4 et 5 mai, et nous enregistrerons en public pendant une heure, featuring : vos questions !

Vous avez des interrogations sur le métier d’auteur·ice, sur l’édition, l’écriture, la narration ? Venez nous les poser en direct, et regardez-nous ne pas être d’accord, soit : profitez de trois réponses pour le prix d’une, et construisez la vôtre avec.

Pas de timidité, pas de chichis, si vous vous posez secrètement une question, sachez que vingt autres personnes la partagent, et que la réponse profitera à quarante qui ne s’imaginaient même pas que ça pouvait être intéressant d’y réfléchir. Cette heure passée ensemble sera découpée ensuite en quatre sections qui formera la “conversation au long cours” de la saison 9, diffusée sur 2024-2025.

La date et l’heure de l’enregistrement restent à être annoncées, mais donc : si vous prévoyez de venir à l’Ouest Hurlant, commencez déjà à réfléchir à vos questions ! Et si vous ne prévoyez pas de venir à l’Ouest Hurlant, commencez donc à réfléchir à y venir, heh.

2024-03-11T00:22:40+01:00mercredi 13 mars 2024|À ne pas manquer, Technique d'écriture|2 Commentaires

Ce vendredi, FAQ écriture en live chez Morgan of Glencoe, avec Estelle Faye

C’est une belle habitude qu’on est en train de prendre ! Merci à Morgan of Glencoe qui nous accueille une nouvelle fois sur Twitch ce vendredi à 20h30, pour parler écriture en compagnie d’Estelle Faye dans une rubrique qui s’appelle dorénavant “Parlons plumes”. Ainsi que nous l’avions évoqué dans les sessions précédentes, il est possible que l’on se concentre un peu plus sur les questions / biais de représentation, male / female gaze, etc. lors de cette session.

Vous commencez à connaître l’exercice : comme les fois précédentes, vous n’avez pas besoin de compte pour suivre le live. Rendez-vous simplement sur Twitch à l’heure dite. (En revanche, si vous voulez intervenir dans la conversation, c’est nécessaire.)

À vendredi !

Le live précédent chez Morgan, en compagnie de Thomas Geha (et Willy dans mes bras)
2021-05-21T16:39:39+02:00mardi 18 mai 2021|À ne pas manquer|5 Commentaires

Parlons technique d’écriture et Procrastination (le podcast) : live ce vendredi à 18h

La super chaîne et communauté DoctriZ (YouTube, Twitch), qui parle d’imaginaire sous toutes ses formes avec un petit angle recherche, réalise ce mois-ci un cycle sur les podcasts.

Vendredi, 18h, Mélanie Fazi, Estelle Faye et moi aurons le plaisir d’être soumis à la question autour de Procrastination – qui bouclera (déjà !) sa cinquième année en juillet. On va certainement parler de la genèse de l’émission, mais il est presque sûr que l’on va déborder sur des questions de technique d’écriture et surtout de la divergence de nos trois approches, comment on se promet sans cesse du clash tout en arrivant toujours à disconvenir de façon civile – c’est vraiment désespérant.

Venez en masse ! Pas besoin de compte pour regarder (il faut juste un si vous souhaitez interagir en direct) :

➡️ Vendredi, 18h, https://www.twitch.tv/doctriz

2021-04-13T09:53:09+02:00mardi 13 avril 2021|À ne pas manquer|4 Commentaires

La FAQ chez Morgan of Glencoe avec Thomas Geha est dispo en replay

Record battuuuu vendredi soir avec un live de QUATRE HEURES ET DEMIE mais c’était trop bien, encore une fois ! Avec le plaisir d’être à trois chez Morgan of Glencoe, avec Thomas Geha ! Si vous l’avez ratée (ou que vous êtes allé·e vous coucher, parce que genre, vous dormez des fois), la FAQ littéraire de vendredi est disponible en replay sur la chaîne Twitch de Morgan :

Ma pomme, Morgan of Glencoe, Thomas Geha. (Et Willy sur mes genoux)

Encore merci à Morgan pour son invitation et pour ce super moment de discussion, à Philémon pour nous avoir pris soin de nous (tant culinairement – miam – que de nous avoir maintenu·es dans le droit chemin du temps et des sujets…) et évidemment à vous toutes et tous d’être passé·es et intevenu·es. Comme la fois dernière, je ne pouvais voir les discussions donc je les ai découvertes avec retard : merci de vos réactions, de vos coucous – désolé de n’avoir pu répondre en temps réel ! Comme la fois précédente, si vous voulez voir le replay, ne tardez pas, Twitch ne garde les émissions que quelques semaines :

➡️ FAQ littéraire du vendredi 26 mars avec Thomas Geha chez Morgan of Glencoe

… et un immense merci à Ju : elle est splendide, et volera en bonne place sur le futur bureau que je me prépare doucement au bout du monde…

2021-03-28T12:26:44+02:00lundi 29 mars 2021|Entretiens|2 Commentaires

Vendredi, nouvelle FAQ écriture live chez Morgan of Glencoe, avec Thomas Geha

Hé bien ! Après avoir explosé le record de la soirée la dernière fois, et après avoir constaté que décidément, nous étions loin d’avoir abordé tous les sujets désirés, et que franchement c’était super chouette, Morgan of Glencoe réorganise un live sur Twitch concernant le métier d’auteur et autrice, le milieu de l’édition. Et ce sera encore plus chouette car cette fois, Thomas Geha (alias Xavier Dollo) nous rejoindra ! Il partagera lui aussi sa propre expérience d’écrivain bien sûr, mais nous fera aussi part de son regard de libraire (plus de quinze ans de métier) et d’éditeur (après avoir fondé les éditions Ad Astra, il fait partie des confondateurs des éditions Argyll où paraîtra Comment écrire de la fiction ?).

➡️ Ça se passe ce vendredi 26 mars à 20h30, sur le Twitch de Morgan of Glencoe. Pas besoin de compte ni d’inscription pour suivre (en revanche, si vous souhaitez poser des questions et participer au chat, c’est nécessaire). Merci à Morgan de nous recevoir chez elle, sur sa chaîne, et d’organiser tous ces échanges !

À vendredi !

2021-03-26T16:12:54+01:00lundi 22 mars 2021|À ne pas manquer|Commentaires fermés sur Vendredi, nouvelle FAQ écriture live chez Morgan of Glencoe, avec Thomas Geha

Dispo : intégrale de la FAQ vidéo sur le métier d’écrivain·e chez Morgan of Glencoe

Oh yeaaaaah

QUATRE HEURES ET DEMIE dites qu’on a bavassé, mais franchement, vraiment, j’ai l’impression qu’on venait juste de commencer et quand je disais que je serais resté jusqu’à 8h du mat’, c’était pas pour la blague : j’ai passé un merveilleux moment (baptême de Twitch !) avec Morgan sur sa chaîne et avec vous toutes et tous. Merci à Morgan of Glencoe d’avoir tout organisé et d’avoir créé ce super moment – et désolé·es pour les questions que nous n’avons pas eu le temps d’aborder !

Si vous y étiez, vous avez vu que je n’arrivais pas à lire le chat (j’étais occupé par celui sur mes genoux) (je sais cette blague est officiellement datée du XXe siècle), mais une fois la vidéo dispo, je l’ai parcouru et j’ai vu des noms connus ; merci à Frank, Snow, Laird Fumble, Benjamin d’être passé·es (et mes excuses si je vous ai oublié·e juste à l’instant…)

➡️ Visionner l’intégrale de la FAQ écriture sur la chaîne Twitch de Morgan of Glencoe

Si cela vous intéresse, ne tardez pas : Twitch ne garde les vidéos que quelques semaines à ma connaissance.

Eeeet je suis officiellement un phoque stellaire à paillettes !!

Merci à Morgan, à vous toutes et tous, et à bientôt peut-être pour une nouvelle édition… ?

2021-03-02T11:40:55+01:00jeudi 4 mars 2021|Entretiens|Commentaires fermés sur Dispo : intégrale de la FAQ vidéo sur le métier d’écrivain·e chez Morgan of Glencoe

Vendredi 20h30 : live questions – réponses sur le métier d’auteurice chez Morgan of Glencoe

Regarde, auguste lectorat ! Je suis jeune, je suis fringant, je vais sur Twitch !

Enfin, pas de moi-même hein, parce que ces ordinateurs compliqués où il faut régler le coefficient multiplicateur du front side bus sur la vitesse d’horloge de mes battements cardiaques, j’y comprends trop rien, c’est bien pour ça que je n’ai assurément jamais de ma vie passé de matrice de données géographiques en void*, promis, ce serait appeler les problèmes, on est d’accord.

Mais Morgan of Glencoe (dont la série « La Dernière Geste » fait partie de la première sélection du Grand Prix de l’Imaginaire !), elle sait des trucs, même qu’elle a une chaîne Twitch très active et vachement bien, où elle partage ses routines de harpe celtique (car elle est aussi musicienne pro) (franchement, ces gens qui font plusieurs trucs à la fois) et une chaîne YouTube très active et vachement bien aussi, où elle parle beaucoup d’écriture.

Or doncques :

Vendredi soir, Morgan aura la gentillesse de me recevoir chez ses chats et on discutera à bâtons rompus d’édition professionnelle, du métier, un peu de tout ce que vous voulez en fait, puisque ce sera en live sur son Twitch. Et que ça va être super chouette, et que j’ai trop hâte d’y être, je vais m’imaginer en Antoine Daniel, mais chauve.

Rendez-vous vendredi à 20h30 chez Morgan !

2021-03-01T18:27:16+01:00mardi 23 février 2021|À ne pas manquer|9 Commentaires

Traduction littéraire, FAQ

Je reçois ces temps-ci pas mal d’interrogations (souvent d’étudiants) relatives au métier de la traduction, littéraire en particulier, et parfois un peu floues, si bien que je ne sais pas très bien quoi répondre exactement. Or, il y a deux ou trois ans, une étudiante (qu’elle en soit remerciée, puissent ses corrections d’épreuves se faire toujours dans la tranquillité avec de longs et confortables délais) m’avait posé des questions très précises par mail sur le domaine, ce qui a plus ou moins pris la forme d’un entretien ; hé, dis-donc, me suis-je dit sous ma douche, pourquoi ne pas poster ce texte sur le blog pour servir de Foire Aux Questions, et les consoeurs et -frères pourraient ensuite réagir, et les gens que ça intéresse poser d’autres questions, et ça pourrait, genre, servir de ressource ? Mode collaboratif web 2.0, tout ça ?

Pour compléter la question, je vous invite instamment à jeter un oeil à l’Association des Traducteurs Littéraires de France, au dossier Traduction réalisé par ActuSF et aux questions aux traducteurs de Lucie Chenu (avec la réserve qu’en ce qui me concerne, certaines réponses commencent à être très datées, surtout sur le lien entre traduction et écriture : l’entretien a sept ans).

Here we go.

J’ai cru comprendre que vous étiez ingénieur avant de vous lancer dans ce que vous faites maintenant, aussi comment avez-vous fait la transition entre les deux ? De quelle manière avez-vous débuté en traduction ? Quelles démarches avez-vous effectuées ?

J’ai commencé par traduire pour des revues littéraires de qualité, mais qui paient peu (ou pas), faute de moyens, car ce sont des très petites structures souvent associatives. Mais ce sont des passionnés ou amateurs très éclairés qui gèrent ces structures, ce qui en fait une excellente école (j’ai par exemple eu la chance immense de faire mes premières armes sous l’égide de traducteurs professionnels reconnus). D’autre part, cela permet de se constituer une première bibliographie (ce qui, en édition, tient lieu de CV) pour aller frapper chez des structures de plus en plus grandes et donc de plus en plus rémunératices. Cela fait donc boule de neige, mais ce processus peut être long (plusieurs années). J’ai tiré le diable par la queue un petit moment avant d’arriver à en vivre correctement. Ce genre de parcours est relativement courant en SF&F, mais il comporte évidemment une part de risque importante – sans parler du besoin d’arriver à se former par soi-même.

Pour les démarches, je me suis simplement investi dans ces revues, rencontrant les équipes en festival, me construisant mon carnet d’adresses, ouvrant les yeux et les oreilles en quête d’une occasion.

Que demandent les éditeurs de la part d’un traducteur littéraire (en matière de qualifications, de compétences) ?

Un éditeur veut du bon boulot, il se fiche d’où vous sortez : votre qualification première, c’est votre bibliographie, derrière laquelle passent les diplômes. Attention, cela ne veut pas dire qu’ils sont superflus (il y a par exemple un master de trad littéraire à Paris et j’enseigne un bref module à celui d’Angers) : ils vous donnent un certain nombre de réflexes qu’il faut autrement acquérir par beaucoup de travail personnel et une formation sur le tas (ce qui peut se faire dans la douleur et dans l’erreur…), en plus de vous aider à décrocher une première place plus facilement. Néanmoins, bien des traducteurs pros n’ont pas un tel diplôme et ont suivi plus ou moins le genre de voie que je décrivais plus haut. En résumé, les diplômes de trad vous faciliteront la vie, mais qu’ils ne sont pas indispensables comme dans la quasi-totalité des autres professions. Pour ma part, mon seul diplôme un tant soit peu relié au domaine est un Cambridge Certificate of Proficiency in English, qui sert juste à montrer que je pige un tant soit peu ce que je lis !

Est-il possible de se cantonner à un genre précis en traduction littéraire (je pense notamment à la SF et la Fantasy) ?

Tout à fait, c’est mon cas comme celui de nombreux traducteurs du domaine (Mélanie Fazi, Jean-Daniel Brèque, Gilles Goullet, Arnaud Mousnier-Lompré, etc.)

Est-il possible/conseillé d’exercer une autre activité professionnelle en parallèle ?

A “terme”, la traduction littéraire est normalement un métier suffisamment rémunérateur pour être une activité à plein temps (et même davantage). Après, tout est toujours possible si vous avez le temps et la motivation. Disons que cela dépend des attentes de votre éditeur (s’il vous fournit contrat après contrat, il vous faudra finir par faire un choix) et de votre vitesse de travail. Certains confrères sont par exemple professeurs, musiciens, etc. et ont une entente particulière avec leur éditeur pour avoir des délais de remise “réalistes”. C’est possible avec de l’organisation et de la discipline, et c’est aussi un choix dans une certaine mesure.

Il faut quand même savoir que la traduction d’un ouvrage est un chantier au long cours dont il ne faut pas sous-estimer le volume de travail. Si vous travaillez pour un éditeur qui vous fournit régulièrement des contrats, vous aurez de quoi vous occuper à plein temps tout en en vivant convenablement. Dans les débuts, c’est peut-être plus compliqué, et vous devrez éventuellement fournir un volume de travail important le soir et les week-ends pour coupler ça à un job alimentaire, le temps de décrocher des contrats rémunérateurs, de vous constituer vos contacts – et de ne pas mourir de faim quand même dans l’intervalle.

Quelles sont les difficultés inhérentes à ce métier ?

D’abord celles de toute professon libérale : on marche au contrat donc, en cas de faillite d’un gros client, on peut se retrouver sans rien et devoir recommencer presque de zéro. Vous n’avez pas non plus trop le droit d’être malade ou d’avoir des accidents (ou bien il faut être prescient pour les prévoir…) : les contrats ont des dates de rendu gravées dans le marbre et si les éditeurs peuvent être compréhensifs en cas de coup très dur, être fiable est un qualité essentielle. A vous de vous organiser.

D’autre part, on travaille seul, souvent à domicile. Il faut aimer la solitude, ne pas tourner en rond comme un lion en cage quand on reste enfermé, savoir se motiver et de discipliner. Il faut aussi savoir rester en compagnie d’un même livre pendant des mois entiers, parfois jusqu’à l’écoeurement, et rester rigoureux quand même.

Enfin, comme dans tout milieu artistique, il peut parfois arriver que les mesquineries volent bas. Il faut en faire abstraction et continuer à faire son travail avec coeur, au mieux de ses capacités, sans prêter attention aux voix jalouses.

Enfin, quels conseils donneriez-vous à quelqu’un qui voudrait se lancer dans la traduction littéraire en général, et de SF et Fantasy en particulier ?

Du courage et de l’opiniâtreté, parce qu’avoir le statut d’indépendant, se construire un carnet de contacts, apprendre le métier en permanence n’est pas forcément facile ni de tout repos (mais c’est aussi ce qui en fait l’exaltation).

Un véritable amour de la langue et de la littérature, parce qu’il faut chercher sans cesse la justesse du vocabulaire et des expressions, travailler son style, rester parfois très longtemps dans la même oeuvre (des années si on suit une série), avoir un côté perfectionniste parfois obsessionnel pour chercher le mot juste. De l’humilité aussi, parce qu’il ne s’agit pas d’une réécriture mais d’une transmission d’une oeuvre, ce qui implique une certaine plasticité d’expression pour passer d’un auteur à l’autre, d’un genre à l’autre, pour se couler dans le style. Egalement de l’humilité face aux corrections, surtout dans les débuts : toujours chercher le perfectionnement, l’apprentissage, la minutie.

Enfin, j’ai lu que vous suiviez des études de traduction technique : je dois tout de suite vous avertir que la traduction technique et la traduction littéraire sont deux domaines complètement à part et même, pour certains aspects, diamétralement opposés l’un à l’autre. Vous avez certainement acquis un certain nombre de réflexes en trad technique qui seront non seulement inutiles, mais contre-productifs en trad littéraire. Par exemple, vous pouvez (que dis-je, vous devez) jeter Trados et autres mémoires de trad à la poubelle et les proscrire définitivement. La trad littéraire met beaucoup plus en valeur le propos, le message, l’atmosphère, le style (ce qui en fait un véritable exercice de création par certains moments) que la lettre de l’oeuvre, par rapport à la trad technique pour qui la précision passe avant toute autre considération.

2019-08-21T18:26:34+02:00mardi 4 janvier 2011|Best Of, Le monde du livre|5 Commentaires

Titre

Aller en haut