Ce week-end dans le sud de la France, lundi sur RCF et TF1

Hop, pour mémoire (tous les déplacements sont toujours visibles sur la page de l’agenda – je ne ferai dorénavant que de petits rappels précédant les interventions plutôt que des annonces trois mois à l’avance dont tout le monde se fiche et a le temps d’oublier quinze fois) : je serai à partir de vendredi soir autour de Perpignan pour sa saison littéraire.

Obtenez le programme (bah oui, je vais pas dire « demandez », ça ferait crétin, vu qu’il est là, dessous, hop) :

  • Vendredi 14 octobre, 18h : Rencontre avec Pascale Oriot et LD dans le cadre du festival des Vendanges d’Octobre à Alénya.
  • Samedi 15 octobre, 16h30 : Dédicace à la librairie Torcatis, 10 rue de Mailly, Perpignan.
  • Dimanche 16 octobre : Rencontre et dédicace dans le cadre du festival Livre en Herbe, Château Pams, Prades.

J’espère vous y voir nombreux, j’y avais passé un excellent moment l’année dernière.

Sinon, lundi 17, c’est aussi :

  • Un passage dans l’excellente émission de Claudine Bugat, « Des livres et vous », sur RCF Châlons en Champagne pour un entretien d’une vingtaine de minutes. Pour écouter : Par les moyens classiques ou par le podcast.
  • La diffusion de l’émission Au Field de la Nuit où j’ai eu le plaisir d’être invité (on m’a demandé de faire un petit rappel, le voici donc). C’est sur TF1, c’est lundi soir tard à 1h du matin (donc techniquement mardi), mais je répète que c’est une super émission, et j’ai presque pas bafouillé. Presque.


2011-10-13T17:36:31+02:00jeudi 13 octobre 2011|Actu|Commentaires fermés sur Ce week-end dans le sud de la France, lundi sur RCF et TF1

Léviathan : La Chute sur Les Chroniques de Madoka

Couv. Alexandre Fort

**** – Une histoire incroyable avec des rebondissements inouïs, où l’imagination de Lionel Davoust nous entraîne dans un tourbillon incroyable jusqu’à la fin ! Un thriller palpitant dont je vous conseille vivement la lecture !

Une chronique de Madoka à lire sur son blog.

2012-09-08T17:27:30+02:00jeudi 13 octobre 2011|Revue de presse|Commentaires fermés sur Léviathan : La Chute sur Les Chroniques de Madoka

Question : rôles dans l’édition en anglais et français

C’est quoi ce blog ? Que des articles d’actu, des news d’entretiens, de dédiaces, pas de contenu un peu consistant ? C’est un scandale, virez-moi le responsable éditorial.

Monsieur ?

Oui ?

Je peux pas, le responsable éditorial, c’est vous. Enfin, moi, quoi.

Ah, zut.

Donc, effectivement, il se passe beaucoup de choses autour de Léviathan : La Chute et c’est un vrai plaisir ; je le répercute ici car, eh bien, c’est aussi le but de cet endroit, de partager ce qui se passe autour des livres. Mais non, rassure-toi, auguste lectorat, je continuerai à poster des lolcats et à t’appeler auguste lectorat.

Bref, pour changer un peu du sujet de ma trombine, je pensais qu’il serait intéressant de proposer une réponse à une question :

J’ai un gros doute sur ce que c’est qu’un publisher, editor, edition, imprimeur… J’ai les références en anglais, mais je sais pas ce qu’est quoi qui correspond à quoi !… D’après mes recherches sur internet, je crois comprendre que l’editeur est en fait le publisher et que l’imprimeur est l’editor… à n’y rien comprendre. Déjà que rien que dans une seule langue je ne saurais pas faire la différence ! Qui fait quoi ?

Effectivement, c’est un sujet un peu compliqué principalement parce que les mêmes termes dans une langue peuvent recouvrir des notions différentes dans une autre… Avant toute chose, les équivalences que tu as trouvées sont inexactes. Résumons :

En français, l’éditeur est celui ou celle qui va travailler sur le texte fourni pour un auteur afin qu’il soit le meilleur possible, dans le respect de ses intentions bien sûr : ici, raccourcis la poursuite en
voiture qui devient ennuyeuse à la longue ; là, développe la scène de sexe ; la psychologie de tel personnage est un peu floue, approfondis-la ; ce paragraphe est un peu abscons, etc. C’est ce qui
correspond à « editor ». En science, c’est aussi celui qui effectue, ou supervise ce travail – c’est-à-dire pointer les erreurs de raisonnement, les raccourcis, etc. Il est responsable des reviewers
dans une revue, c’est le rôle de « rédacteur en chef », dans une anthologie de nouvelles, c’est l’anthologiste. En résumé, un editor est un « directeur d’ouvrage ».

Le problème, c’est que « éditeur » en français recouvre aussi, au sens large, toutes les fonctions de « publishing », c’est-à-dire toutes les personnes chargées de publier l’objet livre : marketing, mais aussi dans une certaine mesure mise en page (= fabrication). L’editor correspondrait alors à l’éditeur sens strict, quand le publisher correspondrait à la maison d’édition au sens large – sachant que les
editors et les publishers travaillent en général dans, ou pour la même structure ! En français, éditer a un sens plus double (à la fois retravailler ET publier) qu’en anglais, d’où la confusion des notions dans notre langue et le même terme pour les deux. La taille du marché anglophone fait que des rôles confondus peuvent être séparés de façon bien plus fréquente qu’en France, où cela ne se rencontre que dans les très grands groupes.

L’imprimeur (printer), enfin, est un contractant qui est chargé de réaliser l’objet livre. De nos jours, son rôle, bien que capital, s’apparente plus à celui d’un sous-traitant car il n’intervient que
très rarement sur le livre lui-même – il réalise ce que la maison d’édition lui demande conformément aux fichiers envoyés et ne fait que très rarement part de son avis sur la chose.

Il y aurait bien d’autres rôles à aborder (correction, diffusion, etc.) mais j’espère ça t’aide à cerner un peu mieux – sachant que je parle surtout pour ce que je connais le mieux, la littérature, mais
que les rôles sont assez semblables dans l’édition d’essais ou scientifique.

2014-08-30T18:32:39+02:00jeudi 13 octobre 2011|Best Of, Le monde du livre|4 Commentaires
Aller en haut