Entretien (en anglais) sur la traduction, chez Authors and Translators

Writing (and translating) are lonely activities. We write, pretending we do it solely for ourselves, apparently not caring if it reaches or speaks to anyone, but in truth (or at least it is my case), we also write to bond with other humans, to ask of the void: “is there someone out there who shares the same fears, the same anger, the same wonder about the world, about life?”
Le blog anglophone Authors and Translators m’a fait l’honneur de me proposer un entretien autour de la traduction et de l’écriture ; on y retrouve par exemple aussi Edward Gauvin, responsable de l’excellente traduction américaine de « L’Île close ». C’est en anglais, mais c’est ici.

Le jeudi 10 mars, juste avant 
Et voilà. J’avais promis une sortie album et c’est en cours (plus d’infos sur le site
Je le répète tous les ans : il faut voter pour le prix Rosny aîné, qui est un prix du public de science-fiction francophone en catégorie roman et nouvelle. Et pas pour moi nécessairement, hein – mais pour les oeuvres qui vous ont marqué, convaincu, enchanté – et ce pour appuyer la représentativité de l’initiative. Je vais la faire courte cette année, car, comme je le disais, l’argumentaire ne change pas – et je vais donc simplement :