Remembering Christopher Priest (1943-2024)

Christopher Priest, towering writer of a clever, multifaceted, poignant science fiction passed away this week-end. My deepest thoughts go his wife, Nina, of whom he spoke so often and so fondly, and his family.

I’m writing this in English, because, well, this seems only fitting and more natural to me at this moment. I had the luck of meeting him through my translator work at Imaginales, where I have been blessed to accompany for a few days legends of the field – and, for reasons that will never be clear to me but for which I am profoundly grateful, he took a liking to me, and we started exchanging beyond his journeys to France, developing what I hope I can call a friendship. 

This, in a nutshell, will tell you who Chris was: this giant of a man (both physically – he was tall! – and culturally, with such a refined, successful career) took a genuine, caring interest in the random guy allocated to him for just a few days. He was such a gentle, discreet presence – and yet so funny, of course, so witty in that English way I’ve always admired. Having dinner with him was always to promise of lots of laughs, sudden deep questions about art and life, and funny, biting anecdotes about the Golden Age of SF. We discovered we had a common love for Australia and Scotland, and a common hatred for Brexit.

When you learn that you will be following such a legend as Christopher Priest, you are of course quite anxious to do your job right, and to do service to anything that he says – because you are, in essence, his voice for the French audience. I will always remember – and cherish, among other things – the first time we met; I was quaking a little inside, put on my most professional face of course, and said something inane along the lines of « Hello, I am Lionel, I will be your translator, are you Christopher Priest? » He immediately answered: « Yes, but do not call Christopher. That’s too formal. If you’re my translator, you call me Chris. » 

I still cannot believe that he treated me as an equal, that I got to speak and joke with him – and he may possibly be quite irritated at me to read me speak so highly of him, as he was always so humble and disregarding of honors; but again, I am so grateful to have been able to know him a little. There is a whole section in Comment écrire de la fiction ? that I owe to talking with him, to benefitting from his vast experience simply through our talks – near the end of the book, about the fact that your judgment on your writing will always move faster than your skill, leading to potential despair. As I was skirting burn-out, and I kind of whined about it in our correspondence, he never judged, but instead led me, with humility, to understand and grasp this vital lesson for myself. This is how kind and masterful he was.

He loved to tease me during our panels together and find the most wacky things to say, or even do on stage, to have me translate or imitate. There’s a story he often told around The Prestige, about a magician who would spend his whole life walking stooped like a very old man so that nobody could ever guess that he could actually walk upright, which allowed him to produce on stage, from under his clothes, a huge fishbowl seemingly out of thin air. He would show the struggling gait to the audience; and then be adamant that I « translate » it, which of course I was only delighted to do. I remember fondly the twinkle in his eye as we played that unspoken game, as I answered his tricks and traps with some of mine. 

There was another panel where, to make things interesting, he said among a bunch of fantasy writers that good books should never come with maps (actually making very good points about how the words themselves should produce the sense of space, landscape and exploration). After the panel, I showed him smiling the maps in my own books – he was immediately so embarrassed, thinking he had been insensitive to me; that’s how gentle he was. Of course, he had not been – he did raise some excellent points about maps – and this became a long-standing joke.

Not long enough, I’m afraid, even more as I’m a terrible correspondent (as some of you here might know) and started about every email with apologies as to why I had not written for the past three months (as some of you here might also know). 

I am not sure he would like me to feel so terribly sad as I am now, feeling I have missed so much. I try my very best to feel grateful and fortunate instead. Thank you, Chris, for giving me the wondrous gift of your friendship. And for giving me your most precious advice:

The secret of a good book is NO BLOODY MAPS.

At Imaginales 2015, with Christophe de Jerphanion (moderator, left) and Chris in the middle (vidéo ActuSF)
2024-02-04T07:47:55+01:00lundi 5 février 2024|Journal|1 Commentaire

Vingt-huit Façons de tomber dans le ciel à présent disponible en numérique

C’est donc le mois de l’imaginaire en ce moment, et belle nouvelle, le magnifique recueil de Bruce Holland Rogers Vingt-huit Façons de tomber dans le ciel (full disclosure, que j’ai eu l’honneur de traduire) est à présent disponible en numérique :

Il fait partie d’une sélection de trois titres réédités en numérique par Gephyre pour l’occasion, avec Noemy dans la brume, d’Alexandra Fresse et Ce que le destin nous refuse, de Bénédicte Coudière (finaliste prix Imaginales; sélection prix Escales littéraires Vendée).

Ces livres sont évidemment disponibles sur toutes les plate-formes (mais privilégiez si possible l’achat direct à l’éditeur !).

2023-12-20T08:34:08+01:00mercredi 4 octobre 2023|À ne pas manquer|Commentaires fermés sur Vingt-huit Façons de tomber dans le ciel à présent disponible en numérique

Ce week-end, rendez-vous au festival ImaJn’ère à Angers !

Et donc, ce week-end se tient à Angers le très chouette festival ImaJn’ère où je suis très heureux de revenir. Au programme, rencontres, dédicaces, tables rondes et expos, dans une ambiance toujours chaleureuse et accueillante, à la cool comme le disent ceux qui n’ont pas peur de naviguer sur le Pitalugue.

Affiche Candice Roger

J’y serai tout le week-end, avec une table ronde au programme – ça va être chouette de reparler de traduction, ce qui me fait spécialement plaisir dans cette ville sachant que j’ai été huit ans intervenant pro dans le Master de traduction littéraire à la fac de Belle-Beille :

Samedi 13 mai, 11h – Table ronde “double langage” avec Lionel Davoust, Gilberto Villaroel et Laurent Whale, animée par Romuald Herbreteau.

➡️ Infos pratiques sur le site du festival (entrée libre)

2023-05-07T15:48:12+02:00mardi 9 mai 2023|À ne pas manquer|Commentaires fermés sur Ce week-end, rendez-vous au festival ImaJn’ère à Angers !

En traduction italienne : « Changelin » et toute une belle anthologie de science-fiction française

Le grand public ne connaît peut-être pas le nom de Francesco Verso, et c’est bien dommage. Avec sa maison d’édition italienne Future Fiction, il est un acteur inlassable de la promotion de l’imaginaire hors langue anglaise : il affirme résolument que la SF doit se nourrir de toute la diversité du monde (ce n’est pas moi qui vais dire le contraire) et, depuis des années, fait traduire et publie les littératures de toutes provenances en Italie et à travers le monde.

Je suis donc ravi d’être au sommaire de Una transizione in blu, anthologie de science-fiction française italien, à paraître très bientôt chez Future Fiction, pour une traduction de « Changelin ».

Couv. Dayana Montesano

Et le sommaire est superbe, je suis enchanté d’apparaître en si splendide compagnie (reconnaîtrez-vous certains des titres VF ?) :

  • Introduzione, Jean-Claude Dunyach
  • Contaminazioni, Sylvie Denis
  • Diario di un poliorcete pentito, Ugo Bellagamba
  • Changelin, Lionel Davoust
  • Ritrovarti, Joelle Wintrebrert
  • Viaggio condiviso, Olivier Paquet
  • Uomini pallidi, Catherine Dufour
  • Mia dolce Colombina, Xavier Dollo
  • Sei facce dello stesso cubo, Ketty Steward
  • Specchi mutilati, Claude Ecken

La date de sortie est imminente (Francesco aurait dû être présent à SiRennes, festival hélas annulé pour raisons de sécurité sur le campus avec le climat actuel). Si vous vous intéressez un tant soit peu à l’imaginaire étranger et à l’étranger, suivez Francesco.

➡️ L’éditeur Future Fiction

2023-11-06T08:19:45+01:00mercredi 3 mai 2023|À ne pas manquer|Commentaires fermés sur En traduction italienne : « Changelin » et toute une belle anthologie de science-fiction française

Vingt-huit Façons de tomber dans le ciel, de Bruce Holland Rogers, sort aujourd’hui

Bruce Holland Rogers est probablement un des nouvellistes les plus splendides à l’heure actuelle, mais hélas, ses aventures et ses jeux sur les formes littéraires (il excelle notamment dans la short short story – la nouvelle très courte) le rendent plus difficile à publier dans des supports conventionnels. C’est pourquoi je suis enchanté que les éditions Gephyre lui aient réservé un recueil.

Dix tableaux pour découvrir à Montréal Donat Bobet, ce poète de rue qui ne doute de rien, surtout pas du pouvoir de la poésie ;
sept hôtels fort particuliers où l’on se frotte à bien des tentations ;
mais aussi des complotistes, un lecteur très déçu (et fort informé), une contagion, des personnes en exil, une famille élargie ;
et surtout une symétrina à la gloire des porteurs de croix…
Vingt-huit récits et autant de façons de tomber dans le ciel.

« Quand j’étais enfant, a ajouté Donat Bobet, je m’étendais dans l’herbe et j’imaginais que je tombais vers le haut, en haut, là-bas, dans l’azur. Dans les profondeurs bleues du ciel. Dans le bleu.
— Donat…
— Chut », a fait le poète. L’espace de quelques battements de cœur, il n’a rien dit. « Préparez-vous, m’a-t-il soufflé. Ouvrez les yeux !

Ce recueil est aussi l’occasion de rassembler pour la première fois des cycles de textes courts que, pour ma part, je rêvais de voir enfin publiés tous au même endroit. Vingt-huit Façons de tomber dans le ciel est un voyage poétique et émouvant, souvent drôle, mais avec une petite pointe de mélancolie. On trouve dans le travail de Bruce un impact pour moi semblable au haiku ; chacune de ces vingt-huit façons de tomber dans le ciel laissent une impression profonde, qui reste avec le temps, et que l’on a toujours plaisir à revisiter afin de saisir à nouveau la fugacité de l’instant. Bref, vous l’aurez compris, je suis fan, et cela a été pour moi une grande fierté et un plaisir de réaliser la traduction et de diriger le sommaire de cet ouvrage.

Il est disponible dès aujourd’hui dans toutes les bonnes librairies, et évidemment en commande sur le site des éditions.

2022-09-10T03:43:59+02:00vendredi 23 septembre 2022|À ne pas manquer|Commentaires fermés sur Vingt-huit Façons de tomber dans le ciel, de Bruce Holland Rogers, sort aujourd’hui

Vivre de la traduction littéraire en attendant de vivre de l’écriture ?

Cela faisait longtemps (si je ne mettais pas 107 ans1 à répondre, aussi) que je n’avais pas reçu de questions en privé sur le boulot, et en voilà une fort importante, qu’il me faut archiver ici en public.

Je me doute que même si je suis publiée, il me faudra du temps avant de pouvoir en vivre. Je cherche donc des plans B pour assurer le côté financier, et j’ai pensé à la traduction. […] Aurais-tu des conseils à me donner si je veux me diriger dans cette branche ? Un niveau d’anglais minimum à présenter, des contacts, des expériences diverses à mener afin d’améliorer mes compétences ? Voir carrément d’autres plans B ?

Alors, c’est une question importante, parce que nous sommes nombreux à le faire ou à l’avoir fait dans la profession, effectivement. Le problème, c’est ce que ça n’est pas aussi simple que ça, et qu’il convient d’en dire un mot, pour bien placer la faisabilité exacte de la chose.

Histoire vraie, pour nous toutes et tous. Par MariNaomi.

C’est-à-dire que, malheureusement et en toute honnêteté, je ne pense pas que ce soit un plan B fonctionnel à court terme (avec une grosse emphase sur le “court terme”, more on that later), pour deux raisons :

  • d’abord, les plannings de l’édition sont très longs (donc il peut se passer un ou deux ans avant d’avoir une ouverture dans un planning),
  • mais surtout, obtenir une place en traduction… suit un peu les mêmes mécanismes que pour se faire éditer.

Ce qui defeate un peu le purpose.

C’est-à-dire que là aussi, il faut construire son expérience, commencer par des publications peut-être plus modestes, construire un réseau de partenaires de confiance, etc. pour gravir des échelons. Donc : c’est long, et ce sont la compétence et l’expérience qui priment avant un quelconque diplôme (avec la difficulté qu’on voit évidemment venir, soit arriver à se construire une expérience quand on débute et qu’on galère justement à se construire le CV qui ouvrirait les portes dont on a besoin. Serpent qui se mord la queue). J’en veux pour preuve que j’ai enseigné longtemps comme intervenant professionnel en Master dans le cadre d’un diplôme de traduction littéraire… que je ne possède pas.

La traduction permet certes d’avoir un revenu un peu plus stable tandis qu’on écrit à côté (en plus d’être une super école d’écriture, même si je déconseille de le faire juste pour ça – si c’est le but, il y a des écoles plus rapides, comme, par exemple, écrire directement), mais c’est long aussi d’arriver à en vivre. Donc, s’il s’agit de chercher plan B « alimentaire » pour vivre en parallèle de l’écriture, cela me semble clairement insuffisant à court terme.

Pour ma part, j’ai mis des années avant d’obtenir un afflux stable de contrats à la fois intéressants et bien payés (soit, à peu près, quand je suis entré dans l’écurie des traducteurs réguliers de L’Atalante ; avant, j’avais toujours eu des contrats intéressants, mais soit ils arrivaient de façon sporadique, soit la rémunération était moins bonne), à partir de quoi j’ai pu souffler un peu (et donc explorer mon écriture avec moins d’angoisse). Cela ne veut pas dire que cela ne doit, ni ne peut faire partie d’une stratégie d’auteur ou d’autrice, juste qu’il faut du coup un troisième truc à plus court terme pour manger. (Personnellement, entre autres choses, je donnais des cours d’informatique au troisième âge quand j’avais 20-24 ans.)

Après, distinction importante, je parle de traduction littéraire. Il y a deux (en gros) grands types de traduction : la littéraire (= d’ouvrages littéraires, comme des romans) et la technique (= de documents techniques, manuels, articles scientifiques etc). Je connais trop mal cette dernière, ne l’ayant pas pratiquée professionnellement, cependant j’entends parfois dire qu’il est plus facile d’y construire quelque chose. Caveat, donc et toutefois.

En résumé, même si je n’aime pas me faire le porteur de mauvaises nouvelles, je préfère clarifier la situation : oui, c’est possible de vivre de la traduction, mais ça n’est pas un domaine où on trouve des offres d’emploi, au même titre qu’on n’en trouve pas dans l’écriture romanesque. C’est à force d’être repéré·e pour son travail qu’on peut obtenir des contrats, ce qui inscrit nécessairement une telle démarche dans la durée, et plutôt avec la véritable envie d’y construire une carrière. Il y faut aussi une certaine dose de passion de persistance. Donc, à mon sens, ça n’est pas une super idée de boulot purement “alimentaire” en parallèle de l’écriture, mais plutôt une compétence supplémentaire dans l’arsenal d’un auteur ou autrice construisant une vie autour de sa plume.

  1. Estimation non contractuelle.
2022-06-16T09:40:01+02:00lundi 20 juin 2022|Best Of, Technique d'écriture|4 Commentaires

Les Moutons électriques lancent le Bateau-feu

Un bateau-feu est aussi appelé bateau-phare : une embarcation spécialisée prenant en charge, donc, le rôle de guidage des navires.

C’est le nom de la nouvelle collection des Moutons électriques, placée sous le signe “du réalisme magique et du fantastique social”, avec en premières parutions Michael Bishop (La Montagne aux licornes), Jack Cady (La Nuit où nous avons enterré Road à) et Pierre Dubois (La Promesse des lampions).

J’avais eu l’honneur de m’occuper de la traduction de Jack Cady, en un temps où j’avais des cheveux : la novella a d’abord été publiée dans la revue Fiction il y a plus de quinze ans (2006) et c’est un petit bijou mi-mélancolique mi-halluciné qui méritait vraiment de connaître une deuxième vie.

Au cœur du mythe américain : une road story sur les fantômes de la route.

Années 60. Une voiture fantôme hante les grandes routes américaines et l’imaginaire des passionnés de road trips. Mais les mythes sont-ils immortels ou bien Road Dog trouvera-t-il un jour le bout de la route ?

Pour en savoir plus :

2022-05-17T14:41:24+02:00jeudi 19 mai 2022|À ne pas manquer|Commentaires fermés sur Les Moutons électriques lancent le Bateau-feu

Découvrez la couverture de Vingt-huit Façons de tomber dans le ciel, de Bruce Holland Rogers

Oh qu’elle est belle, et adaptée, vous n’avez pas idée.

Le livre a maintenant un prix, une date de publication, une quatrième de couverture et même une page produit chez Gephyre :

Dix tableaux pour découvrir à Montréal Donat Bobet, ce poète de rue qui ne doute de rien, surtout pas du pouvoir de la poésie ;
sept hôtels fort particuliers où l’on se frotte à bien des tentations ;
mais aussi des complotistes, un lecteur très déçu (et fort informé), une contagion, des personnes en exil, une famille élargie ;
et surtout une symétrina à la gloire des porteurs de croix…
Vingt-huit récits et autant de façons de tomber dans le ciel.

« Quand j’étais enfant, a ajouté Donat Bobet, je m’étendais dans l’herbe et j’imaginais que je tombais vers le haut, en haut, là-bas, dans l’azur. Dans les profondeurs bleues du ciel. Dans le bleu.
— Donat…
— Chut », a fait le poète. L’espace de quelques battements de cœur, il n’a rien dit. « Préparez-vous, m’a-t-il soufflé. Ouvrez les yeux !

Je suis tellement heureux de pouvoir modestement contribuer à faire un peu plus connaître le travail magnifique de Bruce en France après L’Opéra des serrures. Vingt-huit Façons de tomber dans le ciel sortira le 13 septembre au prix de 20€.

➡️ Découvrir le livre chez les éditions Gephyre

2022-04-03T09:51:36+02:00jeudi 7 avril 2022|À ne pas manquer|2 Commentaires

Le titre du recueil de Bruce Holland Rogers à venir cette année chez Gephyre

Juste une brève sur le sujet puisque j’ai vu passer quelques chouettes expressions d’intérêt : c’est officiel, le recueil de Bruce Holland Rogers à paraître chez Gephyre cette année s’appellera, et c’est splendide (je peux le dire parce que ce n’est pas moi qui ai eu l’idée, mais l’excellente cheffe de Gephyre) :

Vingt-huit façons de tomber dans le ciel

Parce que, hé, je vous laisse deviner combien il y a de textes. Hé. Vous avez vu.

Je boucle les corrections de fond ces jours-ci, et on va mettre la dernière patte au livre sous peu. Restez tunés.

2022-02-01T11:47:18+01:00lundi 7 février 2022|Dernières nouvelles|Commentaires fermés sur Le titre du recueil de Bruce Holland Rogers à venir cette année chez Gephyre

“Oh bordel de Dieu, faites-vous enfin injecter ce putain de vaccin, bande de branlous merdeux”

Où l’on conduit une expérience linguistique absolument fascinante sur les non-équivalences de certains registres linguistiques entre langues, comme celui de l’insulte et de l’énervement :

The fucking vaccine will not make you magnetic. Are you fucking kidding me? It just fucking won’t. That’s not even a fucking thing, and that lady who tried to pretend the vaccine made her fucking magnetic looked like a real fucking fuckwad and a fucking idiot, so get fucking vaccinated. Jesus. Fuck.

Wendy Molyneux

Ce qui pourrait se traduire à la louche par :

Ce putain de vaccin ne vous rendra pas magnétique. Qu’est-ce que c’est que ces conneries ? Non, bordel. Ça n’existe juste pas, putain, et la connasse qui a prétendu le contraire est passée pour une énorme bestiasse, un putain de désastre intellectuel, alors faites-vous vacciner, merde de merde. Bon Dieu. Chié.

Constatons ainsi, au titre de l’exercice, que l’anglais reste quand même assez limité dans le registre de sa vulgarité, où “fuck” incarne l’ultime forme de l’agacement et de l’insulte ; ceci étant aidé par la manière fortement satisfaisante dont le mot peut être craché avec sa sonorité sèche et agressive. D’autre part, l’anglais, langue classiquement agrégative, peut jouer sur la construction de termes nouveaux et tolère bien mieux la répétition que le français, qui au contraire, compte parmi ses forces la complexité courante de ses champs lexicaux. Il est également aidé par ses ascendances latines, où le registre de l’insulte est évidemment sans bornes. D’ailleurs, on pourrait sans nul doute discuter à l’envi des connotations et des choix (mon humble tentative ayant été hâtivement réalisée en deux minutes sur un coin de blog). Si je donnais encore des ateliers de traduction, ça aurait pu être rigolo de donner ce texte en entier.

Parce que, hein : fucking vaccinez-vous, yes ?

2021-09-07T17:30:20+02:00lundi 6 septembre 2021|Humeurs aqueuses|4 Commentaires

Titre

Aller en haut